Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.4.21

Текст

со ’хам̇ тад-дарш́ана̄хла̄да
війоґа̄рті-йутах̣ прабго
ґамішйе дайітам̇ тасйа
бадарйа̄ш́рама-ман̣д̣алам

Послівний переклад

сах̣ ахам  —  отже, я; тат  —  Його; дарш́ана  —  зустріч; а̄хла̄да  —  радість; війоґа  —  без цього; а̄рті-йутах̣  —  зажурений; прабго  —  пане; ґамішйе  —  піду; дайітам  —  як Він велів; тасйа  —  Його; бадарйа̄ш́рама  —  Бадарікашрам, у Гімалаях; ман̣д̣алам  —  товариство.

Переклад

Дорогий Відуро, тепер, не маючи щастя бачити Його, я не тямлю себе від горя. Щоб духовним спілкуванням втамувати цей біль, я зараз іду до Бадарікашраму в Гімалаях, як велів мені Господь.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа такого рівня, як Уддгава, повсякчасно спілкується з Ним, одночасно відчуваючи біль розлуки і радість зустрічі з Ним. Чистий відданий ні на мить не припиняє трансцендентного служіння Господеві. Служити Господу    —    головне заняття чистого відданого. Розлука з Господом була для Уддгави нестерпною і він, згідно з вказівкою Господа, вирушив до Бадарікашраму, тому що наказ Господа тотожній з Самим Господом. Якщо людина виконує наказ Господа, вона перебуває в товаристві Господа.