ШБ 3.4.21

सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुत: प्रभो ।
गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम् ॥ २१ ॥
со ’хам̇ тад-дарш́ана̄хла̄да
війоґа̄рті-йутах̣ прабго
ґамішйе дайітам̇ тасйа
бадарйа̄ш́рама-ман̣д̣алам

Synonyms

сах̣ ахамотже, я; татЙого; дарш́аназустріч; а̄хла̄дарадість; війоґабез цього; а̄рті-йутах̣зажурений; прабгопане; ґамішйепіду; дайітамяк Він велів; тасйаЙого; бадарйа̄ш́рамаБадарікашрам, у Гімалаях; ман̣д̣аламтовариство.

Translation

Дорогий Відуро, тепер, не маючи щастя бачити Його, я не тямлю себе від горя. Щоб духовним спілкуванням втамувати цей біль, я зараз іду до Бадарікашраму в Гімалаях, як велів мені Господь.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа такого рівня, як Уддгава, повсякчасно спілкується з Ним, одночасно відчуваючи біль розлуки і радість зустрічі з Ним. Чистий відданий ні на мить не припиняє трансцендентного служіння Господеві. Служити Господу    —    головне заняття чистого відданого. Розлука з Господом була для Уддгави нестерпною і він, згідно з вказівкою Господа, вирушив до Бадарікашраму, тому що наказ Господа тотожній з Самим Господом. Якщо людина виконує наказ Господа, вона перебуває в товаристві Господа.