Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.4.21
Текст
війоґа̄рті-йутах̣ прабго
ґамішйе дайітам̇ тасйа
бадарйа̄ш́рама-ман̣д̣алам
Послівний переклад
сах̣ ахам — отже, я; тат — Його; дарш́ана — зустріч; а̄хла̄да — радість; війоґа — без цього; а̄рті-йутах̣ — зажурений; прабго — пане; ґамішйе — піду; дайітам — як Він велів; тасйа — Його; бадарйа̄ш́рама — Бадарікашрам, у Гімалаях; ман̣д̣алам — товариство.
Переклад
Дорогий Відуро, тепер, не маючи щастя бачити Його, я не тямлю себе від горя. Щоб духовним спілкуванням втамувати цей біль, я зараз іду до Бадарікашраму в Гімалаях, як велів мені Господь.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Чистий відданий Господа такого рівня, як Уддгава, повсякчасно спілкується з Ним, одночасно відчуваючи біль розлуки і радість зустрічі з Ним. Чистий відданий ні на мить не припиняє трансцендентного служіння Господеві. Служити Господу — головне заняття чистого відданого. Розлука з Господом була для Уддгави нестерпною і він, згідно з вказівкою Господа, вирушив до Бадарікашраму, тому що наказ Господа тотожній з Самим Господом. Якщо людина виконує наказ Господа, вона перебуває в товаристві Господа.