ШБ 3.4.15
Devanagari
को न्वीश ते पादसरोजभाजां
सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह ।
तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन्
भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥ १५ ॥
सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह ।
तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन्
भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥ १५ ॥
Verse text
ко нв іш́а те па̄да-сароджа-бга̄джа̄м̇
судурлабго ’ртгешу чатуршв апіха
татха̄пі на̄хам̇ правр̣н̣омі бгӯман
бгават-пада̄мбгоджа-нішеван̣отсуках̣
судурлабго ’ртгешу чатуршв апіха
татха̄пі на̄хам̇ правр̣н̣омі бгӯман
бгават-пада̄мбгоджа-нішеван̣отсуках̣
Synonyms
ках̣ ну іш́а — о мій Господи; те — Твоїх; па̄да-сароджа-бга̄джа̄м — відданих, що виконують трансцендентне любовне служіння Твоїм лотосовим стопам; су-дурлабгах̣ — важкодосяжне; артгешу — серед цілей; чатуршу — чотирьох; апі — незважаючи на це; іха — в цьому світі; татга̄ апі — однак; на — не; ахам — я; правр̣н̣омі — віддаю перевагу; бгӯман — о великий; бгават — Твої; пада-амбгоджа — лотосові стопи; нішеван̣а-утсуках̣ — що прагне служити.
Translation
Господи, для відданих, які виконують трансцендентне любовне служіння Твоїм лотосовим стопам, немає нічого важкодосяжного у сфері чотирьох засад: релігійності, матеріального збагачення, насолоди чуттів і звільнення. Але що стосується мене, о великий Господи, я завжди віддаю перевагу любовному служінню Твоїм лотосовим стопам.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Супутники Господа на планетах Вайкунтги мають таку саму зовнішність, як і Господь, виглядаючи достоту, наче Господь Вішну. Таке звільнення маю назву саруп’я-мукті і становить один з п’яти різновидів звільнення. Віддані, що виконують трансцендентне любовне служіння Господу ніколи не приймають саюдж’я-мукті, чи злиття з Господнім сяйвом брахмаджйоті. Віддані можуть досягнути не лише звільнення, а й будь-якого успіху в царині релігійності, матеріального збагачення чи насолоди чуттів — для доступні навіть втіхи півбогів на райських планетах. Але такі чисті віддані, як Уддгава, відмовляються від усіх цих можливостей. Чистий відданий хоче одного — служити Господу, а особиста вигода їх не хвилює.