Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.7

Текст

сандахйама̄на-сарва̄н̇ґа
еша̄м удвахана̄дгіна̄
каротй авіратам̇ мӯд̣го
дуріта̄ні дура̄ш́айах̣

Послівний переклад

сандахйама̄на  —  згоряючи; сарва  —  всі; ан̇ґах̣  —  його члени; еша̄м  —  цих родичів; удвахана  —  підтримання; а̄дгіна̄  —  з тривогою; кароті  —  виконує; авіратам  —  завжди; мӯд̣гах̣  —  дурень; дуріта̄ні  —  гріховні дії; дура̄ш́айах̣  —  зловмисник.

Переклад

Хоча такий дурень згорає від тривоги, він постійно чинить усілякі гріхи, плекаючи нездійсненні надії і намагаючись забезпечити прожиток для своєї так званої родини і громади.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Сказано, що легше впоратися з великою імперією, ніж прогодувати невеличку сім’ю. Це особливо справедливо за цих часів, коли Калі-юґа набрала такої сили, що всі живуть у постійних турботах і тривозі про сім’ю, з якою вони ототожнюють себе під впливом майі, чи ілюзії. Сім’я, яку ми намагаємося прогодувати,    —    це творіння майі і спотворене відображення родини, яка існує на Крішналоці. На Крішналоці також є сім’я, друзі, громада, батько й мати    —    там є все, але там усе вічне. Тут щоразу, коли ми змінюємо тіло, міняються й наші родичі. Іноді ми народжуємося в родині людей, іноді    —    в родині півбогів, іноді    —    в родині котів, а іноді    —    в родині собак. Родичі, співвітчизники і друзі в цьому світі постійно змінюються, і тому називаються асат. Духовна наука вчить, що, доки ми прив’язані до асат, до тимчасових, неіснуючих товариства і сім’ї, доти ми будемо жити в постійній тривозі. Матеріалісти не усвідомлюють, що сім’я, товариство і дружба в цьому світі    —    це лише тіні, і тому прив’язуються до них. Цілком природно, що їхня серця завжди згорають від турботи, але, незважаючи на всі незручності, вони далі працюють і намагаються підтримувати ці ілюзорні сім’ї, не знаючи про справжні родинні стосунки із Крішною.