Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.5

Текст

нарака-стго ’пі дехам̇ ваі
на пума̄м̇с тйактум іччгаті
на̄ракйа̄м̇ нірвр̣тау сатйа̄м̇
дева-ма̄йа̄-вімохітах̣

Послівний переклад

нарака  —  в пеклі; стгах̣  —  перебуваючи; апі  —  навіть; дехам  —  тіло; ваі  —  справді; на  —  не; пума̄н  —  особа; тйактум  —  покинути; іччгаті  —  бажає; на̄ракйа̄м  —  пекельну; нірвр̣тау  —  насолоду; сатйа̄м  —  коли існує; дева-ма̄йа̄  —  ілюзорною енерґією Вішну; вімохітах̣  —  введена в оману.

Переклад

Зумовлена жива істота цілком задоволена своїм видом життя. Введена в оману ілюзорною енерґією, вона зовсім не бажає втрачати своє тіло, навіть коли перебуває в пеклі, бо й там відчуває захват від пекельних насолод.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Розповідають, що колись Бріхаспаті, духовний вчитель, Індри, царя райських планет, за певний прогріх прокляв його, і той став свинею на Землі. Минуло багато днів і Брахма вирішив закликати його назад, до райського царства, але Індра, потрапивши в тіло свині, забув про своє царське становище на райських планетах і відмовився повертатися. Така сила чарів майі. Навіть Індра забуває райські насолоди й задовольняється життям свині. Під впливом майі зумовлена переймається такою любов’ю до тіла, яке вона отримала, що, скажи їй: «Покинь це тіло, і ти відразу ж отримаєш тіло царя»,    —    вона все одно відмовиться. Ця прив’язаність тримає у своїй владі всіх зумовлених живих істот. Господь Крішна особисто вмовляє нас: «Облиште весь цей матеріальний світ. Прийдіть до Мене, і Я особисто всебічно піклуватимуся про вас»,    —    але ми не погоджуємося. Ми думаємо: «У нас усе досить непогано. Навіщо нам віддаватися Крішні й повертатися до Його царства?» Це називається ілюзія, чи майа. Кожна істота задоволена своїм рівнем життя, хоч би яке гидке воно було.