Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.20

Текст

йа̄тана̄-деха а̄вр̣тйа
па̄ш́аір баддгва̄ ґале бала̄т
найато дірґгам адгва̄нам̇
дан̣д̣йам̇ ра̄джа-бгат̣а̄ йатга̄

Послівний переклад

йа̄тана̄  —  для покарання; дехе  —  його тіло; а̄вр̣тйа  —  покривши; па̄ш́аіх̣  —  мотузками; баддгва̄  —  зв’язавши; ґале  —  за шию; бала̄т  —  силою; найатах̣  —  ведуть; дірґгам  —  довгу; адгва̄нам  —  відстань; дан̣д̣йам  —  злочинця; ра̄джа-бгат̣а̄х̣  —  царські стражники; йатга̄  —  як.

Переклад

Як стражники беруть під варту злочинця, так само ямадути хапають особу, яка віддавалася гріховним чуттєвим втіхам, накидаючи їй на шию міцну петлю і зв’язуючи все її тонке тіло, щоб забрати з собою для суворої кари.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кожну живу істоту вкриває тонке тіло й грубе тіло. Тонке тіло складається з оболонок розуму, его, інтелекту і свідомості. У писаннях сказано, що стражники Ямараджі зв’язують усе тіло грішника й забирають його до обителі Ямараджі, щоб покарати його так, як тільки він може витерпіти. Від цієї кари він не вмирає, бо якби він помер, хто б відчував муки покарання? Стражники Ямараджі не мають завдання вбивати грішника. Насправді, живу істоту неможливо вбити, тому що вона вічна, їй просто доводиться страждати від наслідків своїх чуттєвих насолод.

Суть покарання живої істоти пояснено в «Чайтан’я-чарітамріті». Колись царські слуги вивозили злочинця в човні на середину річки. Схопивши його за волосся, вони занурювали його голову під воду, а коли він уже майже задихався, витягали й дозволяли йому кілька разів вдихнути, після чого знову опускали його під води, аж поки він задихався. Так само карає забутливих душ Ямараджа, про що розповідають наступні вірші.