Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.20.47
Текст
дехена ваі бгоґавата̄
ш́айа̄но баху-чінтайа̄
сарґе ’нупачіте кродга̄д
утсасарджа ха тад вапух̣
ш́айа̄но баху-чінтайа̄
сарґе ’нупачіте кродга̄д
утсасарджа ха тад вапух̣
Послівний переклад
дехена — своїм тілом; ваі — справді; бгоґавата̄ — витягнувшись; ш́айа̄нах̣ — лежачи в повний ріст; баху — великою; чінтайа̄ — з турботою; сарґе — творення; анупачіте — не розвивалося; кродга̄т — з гніву; утсасарджа — покинув; ха — дійсно; тат — те; вапух̣ — тіло.
Переклад
Якось Брахма простягнувся на весь зріст і став стурбовано міркувати над тим, що творення всесвіту відбувається занадто повільно. Пригнічений, він покинув це тіло також.