Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.20.37

Текст

іті са̄йантанім̇ сандгйа̄м
асура̄х̣ прамада̄йатім
пралобгайантім̇ джаґр̣хур
матва̄ мӯд̣га-дгійах̣ стрійам

Послівний переклад

іті  —  так; са̄йантанім  —  вечір; сандгйа̄м  —  сутінки; асура̄х̣  —  демони; прамада̄йатім  —  що скидалися на жінку легкої поведінки; пралобгайантім  —  знадливу; джаґр̣хух̣  —  схопили; матва̄  —  думаючи; мӯд̣га-дгійах̣  —  позбавлені розуму; стрійам  —  жінка.

Переклад

Асури, чий розум повністю затьмарила ілюзія, вирішили, що вечірні сутінки    —    це вродлива жінка, яка спокушає їх своїми принадами, і хтиво накинулися на неї.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші асурів названо мӯд̣га-дгійах̣, тобто зануреними в осляче невігластво. Зачаровані оманним блиском матеріальної краси, демони кинулися обіймати цю ілюзорну форму.