Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.20.36

Текст

наікатра те джайаті ш́а̄ліні па̄да-падмам̇
ґгнантйа̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇ґам
мадгйам̇ вішідаті бр̣хат-стана-бга̄ра-бгітам̇
ш́а̄нтева др̣шт̣ір амала̄ суш́ікга̄-самӯхах̣

Послівний переклад

на  —  не; екатра  —  в одному місці; те  —  твої; джайаті  —  залишаються; ш́а̄ліні  —  прекрасна жінко; па̄да-падмам  —  лотосові стопи; ґгнантйа̄х̣  —  б’ючи; мухух̣  —  знову й знову; кара-талена  —  долонею; патат  —  відбиваючись; патан̇ґам  —  м’яч; мадгйам  —  стан; вішідаті  —  стомлюється; бр̣хат  —  пишні; стана  —  груди; бга̄ра  —  вагою; бгітам  —  пригноблений; ш́а̄нта̄ іва  —  наче втомлений; др̣шт̣іх̣  —  зір; амала̄  —  чистий; су  —  прекрасне; ш́ікга̄  —  твоє волосся; самӯхах̣  —  коса.

Переклад

О красуне, коли ти знову й знову б’єш долонею по м’ячу, що відбивається від землі, твої лотосові стопи не можуть встояти на місці. Твій стан уже стомився тримати тягар твоїх пишний грудей, і твій ясний погляд затягує поволока. Будь ласка, заплети свої розкішне волосся.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кожен рух і жест красуні зачаровував демонів. Тут вони підносять хвалу її пишним грудям, розпущеному волоссю і зґрабним рухам її тіла під час гри з м’ячем. Любуючись кожним її рухом, вони впиваються жіночою красою, і від цього їхню свідомість заполонює хіть. Як комахи, що летять вночі на вогонь назустріч смерті, так демони падають жертвою погойдування округлих налитих грудей гарної жінки. Розпущене волосся вродливої жінки також хвилює серце хтивих демонів.