Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.20.16

Текст

тасйа на̄бгер абгӯт падмам̇
сахасра̄ркору-дідгіті
сарва-джіваніка̄йауко
йатра свайам абгӯт свара̄т̣

Послівний переклад

тасйа  —  Господа; на̄бгех̣  —  з пупа; абгӯт  —  виріс; падмам  —  лотос; сахасра-арка  —  тисяча сонць; уру  —  більше; дідгіті  —  сліпуче сяйво; сарва  —  всіх; джіва-ніка̄йа  —  обитель зумовлених душ; оках̣  —  місце; йатра  —  де; свайам  —  сам; абгӯт  —  постав; сва-ра̄т̣  —  всемогутній (Господь Брахма).

Переклад

З пупа Бога-Особи Ґарбгодакашаї Вішну виріс лотос, що сяяв, немов тисяча сонць. Цей лотос містив у собі всі зумовлені душі, і першою істотою, яка з’явилася з цього лотоса, був всемогутній Брахма.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша видно, що сукупність усіх зумовлених душ, які спочивали в тілі Бога-Особи після розпаду попереднього творіння, вийшла з Господа в формі лотоса. Цей лотос має назву хіранйаґарбга. Першою живою істотою, яка з’явилася на світ, був Господь Брахма, який спроможний самостійно завершити творення проявленого всесвіту. Тут сказано, що лотос з усіма живими істотами сяяв, наче тисяча сонць. Це означає, що живі істоти, бувши невід’ємними частками Верховного Господа, мають таку саму природу, як Він, тому що тіло Господа також випромінює сяйво    —    брахмаджйоті. Цей вірш ще раз підпирає описи Вайкунтгалоки, наведені в «Бгаґавад-ґіті» та інших ведичних писаннях: на Вайкунтгах, в духовному небі, не потрібне ні сонячне світло, ні місячне, ні електрика, ні вогонь. Кожна планета в духовному світі самосяйна, як сонце.