ШБ 3.19.7
Devanagari
स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥ ७ ॥
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥ ७ ॥
Verse text
са там̇ ніш́а̄мйа̄тта-ратга̄н̇ґам аґрато
вйавастгітам̇ падма-пала̄ш́а-лочанам
вілокйа ча̄марша-паріплутендрійо
руша̄ сва-данта-ччгадам а̄даш́ач чгвасан
вйавастгітам̇ падма-пала̄ш́а-лочанам
вілокйа ча̄марша-паріплутендрійо
руша̄ сва-данта-ччгадам а̄даш́ач чгвасан
Synonyms
сах̣ — той демон; там — Верховного Бога-Особу; ніш́а̄мйа — побачивши; а̄тта-ратга̄н̇ґам — озброєного диском Сударшаною; аґратах̣ — перед ним; вйавастгітам — що стояв напоготові; падма — лотосова квітка; пала̄ш́а — пелюстки; лочанам — очі; вілокйа — побачивши; ча — і; амарша — люттю; паріплута — охоплений; індрійах̣ — його чуття; руша̄ — злобою; сва-данта-чгадам — свою губу; а̄даш́ат — закусив; ш́васан — шиплячи.
Translation
Коли демон побачив перед собою Бога-Особу, що має очі, подібні до пелюсток лотоса, озброєного диском Сударшаною і готового воювати, все тіло демона затопила злоба. Із великою люттю він закусив губу і засичав, як змія.