Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.19.6

Текст

там̇ вйаґра-чакрам̇ діті-путра̄дгамена
сва-па̄ршада-мукгйена вішаджджама̄нам
чітра̄ ва̄чо ’тад-віда̄м̇ кге-чара̄н̣а̄м̇
татра сма̄сан свасті те ’мум̇ джахіті

Послівний переклад

там  —  до Бога-Особи; вйаґра  —  обертаючись; чакрам  —  чий диск; діті-путра  —  сином Діті; адгамена  —  ницим; сва-па̄ршада  —  Своїх супутників; мукгйена  —  з головним; вішаджджама̄нам  —  граючись; чітра̄х̣  —  різноманітні; ва̄чах̣  —  вислови; а-тат-віда̄м  —  тих, хто не має знання; кге-чара̄н̣а̄м  —  що літали в небі; татра  —  там; сма а̄сан  —  сталося; свасті  —  щаслива доля; те  —  Тобі; амум  —  його; джахі  —  будь ласка, вбий; іті  —  так.

Переклад

Коли в Господній руці став обертатися Його диск і коли Господь зійшовся впритул із головним Своїм супутником з Вайкунтги, що народився як Хіран’якша, ниций син Діті, звідусіль залунали дивні вигуки, які вихоплювалися в тих, хто спостерігав за герцем з повітряних кораблів. Не усвідомлюючи Господнього становища, вони гукали: «Нехай Тебе супроводжує перемога! Будь ласка, забий його. Досить гратися з ним!»