Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.19.16

Текст

тенеттгам а̄хатах̣ кшаттар
бгаґава̄н а̄ді-сӯкарах̣
на̄кампата мана̄к ква̄пі
сраджа̄ хата іва двіпах̣

Послівний переклад

тена  —  Хіран’якшею; іттгам  —  так; а̄хатах̣  —  вдарений; кшаттах̣  —  Відуро; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; а̄ді-сӯкарах̣  —  первинний вепр; на акампата  —  не здригнувся; мана̄к  —  навіть трохи; ква апі  —  будь-де; сраджа̄  —  ґірляндою з квітів; хатах̣  —  вдарений; іва  —  як; двіпах̣  —  слон.

Переклад

О Відуро, від цього удару Господь, що з’явився в подобі первинного вепра, навіть не здригнувся. Цей удар стурбував Його не більше, ніж удар ґірляндою стурбував би слона.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Як уже пояснено раніше, Хіран’якша колись був слугою Господа на Вайкунтзі, однак обставини склалися так, що він упав у матеріальний світ і став демоном. Двобій із Верховним Господом повинен був дарувати демону звільнення. Господь насолоджувався ударами, якими демон осипав Його трансцендентне тіло, так само як дорослий батько насолоджується борюканням зі своїм сином. Іноді батько розважається з сином, жартома борячись із ним, і так само Господь ставився до ударів Хіран’якші, як до квіток, які підносять Йому під час поклоніння. Іншими словами, Господь хотів взяти участь у двобої задля Своєї трансцендентної насолоди, і тому відчував задоволення від ударів демона.