Skip to main content

24

Text 24

Текст

Texto

етасйа̄м̇ са̄дгві сандгйа̄йа̄м̇
бгаґава̄н бгӯта-бга̄ванах̣
паріто бгӯта-паршадбгір
вр̣шен̣а̄т̣аті бгӯтара̄т̣
etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parīto bhūta-parṣadbhir
vṛṣeṇāṭati bhūtarāṭ

Послівний переклад

Palabra por palabra

етасйа̄м  —  в цей період; са̄дгві  —  о доброчесна; сандгйа̄йа̄м  —  коли день переходить у ніч (в сутінки); бгаґава̄н  —  Бог-Особа; бгӯта-бга̄ванах̣  —  доброзичливець привидів; парітах̣  —  оточений; бгӯта-паршадбгіх̣  —  духами-супутниками; вр̣шен̣а  —  верхи на своєму бику; ат̣аті  —  мандрує; бгӯта-ра̄т̣  —  цар духів.

etasyām — en este período; sādhvi — ¡oh, casta!; sandhyāyām — en la confluencia del día y la noche (atardecer); bhagavān — la Personalidad de Dios; bhūta-bhāvanaḥ — el bienqueriente de las personas fantasmales; parītaḥ — rodeado por; bhūta-parṣadbhiḥ — por compañeros fantasmales; vṛṣeṇa — a lomos de su portador, el buey; aṭati — viaja; bhūta-rāṭ — el rey de los fantasmas.

Переклад

Traducción

Саме в цей мандрує світом Господь Шіва, цар духів, сидячи верхи на своєму бику і оточений привидами, що супроводжують його задля власного добра.

Śiva, el rey de los fantasmas, sentado a lomos de su portador, el buey, viaja en esta hora acompañado de fantasmas que le siguen en busca de su propio bienestar.

Коментар

Significado

ПОЯСНЕННЯ: Господь Шіва, або Рудра, є царем духів. Духи поклоняються Господу Шіві, щоб він поступово привів їх на шлях самоусвідомлення. Господу Шіві поклоняється більшість майаваді, а Шріпаду Шанкарачар’ю вважають за втілення Господа Шіви, в якому він прийшов проповідувати філософам-майаваді засади безбожності. Духи не мають фізичного тіла через те, що вчинили якісь тяжкі гріхи, як, наприклад, самогубство. Самогубство, матеріальне чи духовне    —    це остання надія людей, що подібні до привидів. Внаслідок матеріального самогубства людина втрачає фізичне тіло, а внаслідок духовного самогубства істота втрачає свою індивідуальність. Послідовники філософії майавади прагнуть позбутися індивідуальності і злитися з безособистісним духовним буттям брахмаджйоті. Господь Шіва зі своєї великої доброти до привидів дбає про те, щоб вони, незважаючи на своє прокляття, врешті-решт отримали фізичні тіла. Він посилає їх в утроби жінок, які насолоджуються сексом, порушуючи заборони пов’язані з часом і обставинами. Каш’япа хотів, щоб Діті це усвідомила і погодилася хвилю зачекати.

Śiva, o Rudra, es el rey de los fantasmas. Las personas fantasmales adoran a Śiva para, gradualmente, ser guiados hacia el sendero de la iluminación espiritual. Los filósofos māyāvādīs son, en su mayor parte, adoradores de Śiva, y Śrīpāda Śaṅkarācārya se considera la encarnación de Śiva para predicar ateísmo a los filósofos māyāvādīs. Los fantasmas han quedado privados de un cuerpo físico a causa de sus graves actos pecaminosos, como el suicidio. El último recurso de las personas fantasmales de la sociedad humana es refugiarse en el suicidio, ya sea material o espiritual. El suicidio material causa la pérdida del cuerpo físico, y el suicidio espiritual causa la pérdida de la identidad individual. Los filósofos māyāvādīs desean perder su individualidad y fundirse en la existencia espiritual impersonal del brahmajyoti. Śiva, muy bondadoso con los fantasmas, se encarga de que, aunque están condenados, consigan cuerpos físicos. Les pone en los vientres de mujeres que se entregan a la relación sexual sin considerar las restricciones de tiempo y circunstancia. Kaśyapa quería hacer consciente de este hecho a Diti, de manera que esperara durante un rato.