ШБ 3.14.24
Devanagari
एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान् भूतभावन: ।
परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥ २४ ॥
परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥ २४ ॥
Verse text
етасйа̄м̇ са̄дгві сандгйа̄йа̄м̇
бгаґава̄н бгӯта-бга̄ванах̣
паріто бгӯта-паршадбгір
вр̣шен̣а̄т̣аті бгӯтара̄т̣
бгаґава̄н бгӯта-бга̄ванах̣
паріто бгӯта-паршадбгір
вр̣шен̣а̄т̣аті бгӯтара̄т̣
Synonyms
етасйа̄м — в цей період; са̄дгві — о доброчесна; сандгйа̄йа̄м — коли день переходить у ніч (в сутінки); бгаґава̄н — Бог-Особа; бгӯта-бга̄ванах̣ — доброзичливець привидів; парітах̣ — оточений; бгӯта-паршадбгіх̣ — духами-супутниками; вр̣шен̣а — верхи на своєму бику; ат̣аті — мандрує; бгӯта-ра̄т̣ — цар духів.
Translation
Саме в цей мандрує світом Господь Шіва, цар духів, сидячи верхи на своєму бику і оточений привидами, що супроводжують його задля власного добра.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Господь Шіва, або Рудра, є царем духів. Духи поклоняються Господу Шіві, щоб він поступово привів їх на шлях самоусвідомлення. Господу Шіві поклоняється більшість майаваді, а Шріпаду Шанкарачар’ю вважають за втілення Господа Шіви, в якому він прийшов проповідувати філософам-майаваді засади безбожності. Духи не мають фізичного тіла через те, що вчинили якісь тяжкі гріхи, як, наприклад, самогубство. Самогубство, матеріальне чи духовне — це остання надія людей, що подібні до привидів. Внаслідок матеріального самогубства людина втрачає фізичне тіло, а внаслідок духовного самогубства істота втрачає свою індивідуальність. Послідовники філософії майавади прагнуть позбутися індивідуальності і злитися з безособистісним духовним буттям брахмаджйоті. Господь Шіва зі своєї великої доброти до привидів дбає про те, щоб вони, незважаючи на своє прокляття, врешті-решт отримали фізичні тіла. Він посилає їх в утроби жінок, які насолоджуються сексом, порушуючи заборони пов’язані з часом і обставинами. Каш’япа хотів, щоб Діті це усвідомила і погодилася хвилю зачекати.