ШБ 3.13.5

श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं
सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् ।
प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां
प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥ ५ ॥
ш́рі-ш́ука ува̄ча
іті брува̄н̣ам̇ відурам̇ вінітам̇
сахасра-ш́іршн̣аш́ чаран̣опадга̄нам
прахр̣шт̣а-рома̄ бгаґават-катга̄йа̄м̇
пран̣ійама̄но мунір абгйачашт̣а

Synonyms

ш́рі-ш́уках̣ ува̄чаШрі Шукадева Ґосвамі сказав; ітітак; брува̄н̣амсказавши; відурамВідурі; вінітамдуже чемному; сахасра-ш́іршн̣ах̣Бог-Особа Крішна; чаран̣алотосові стопи; упадга̄намподушка; прахр̣шт̣а-рома̄наїжене в екстазі волосся; бгаґаватприсвячені Богові-Особі; катга̄йа̄мслова; пран̣ійама̄нах̣натхненний цим духом; муніх̣мудрець; абгйачашт̣авзявся говорити.

Translation

Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: З милості до лагідного й чемного Відури Бог-Особа Шрі Крішна радо клав Свої лотосові стопи йому на коліна. Відурина мова і його настрій втішили й надихнули мудреця Майтрею, і він став відповідати.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити в цьому вірші слова сахасра-ш́іршн̣ах̣. Словами сахасра-ш́іршн̣ах̣ іменують того, хто володіє різноманітними енерґіями, вершить численні подвиги і має дивовижний розум. Такими якостями володіє тільки Бог-Особа, Шрі Крішна, і ніхто інший. Бог-Особа часом з задоволенням обідав у Відури вдома, а після того, відпочиваючи, клав Свої лотосові стопи на коліна Відури. Сама думка про те, як дивовижно пощастило Відурі, надихала Майтрею. Його волосся стало дибки і він у великому захваті став розповідати про Бога-Особу.