ШБ 3.13.40
Devanagari
दंष्ट्राग्रकोट्या भगवंस्त्वया धृता
विराजते भूधर भू: सभूधरा ।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥
विराजते भूधर भू: सभूधरा ।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता
मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्रपद्मिनी ॥ ४० ॥
Verse text
дам̇шт̣ра̄ґра-кот̣йа̄ бгаґавам̇с твайа̄ дгр̣та̄
віра̄джате бгӯдгара бгӯх̣ са-бгӯдгара̄
йатга̄ вана̄н ніх̣сарато дата̄ дгр̣та̄
матан̇-ґаджендрасйа са-патра-падміні
віра̄джате бгӯдгара бгӯх̣ са-бгӯдгара̄
йатга̄ вана̄н ніх̣сарато дата̄ дгр̣та̄
матан̇-ґаджендрасйа са-патра-падміні
Synonyms
дам̇шт̣ра-аґра — кінчики іклів; кот̣йа̄ — краями; бгаґаван — Боже-Особо; твайа̄ — Тобою; дгр̣та̄ — підтримувана; віра̄джате — прекрасно спочиває; бгӯ-дгара — о Ти, що підняв Землю; бгӯх̣ — Земля; са-бгӯдгара̄ — з горами; йатга̄ — як; вана̄т — з води; ніх̣саратах̣ — виходячи; дата̄ — іклом; дгр̣та̄ — підхоплена; матам-ґаджендрасйа — шаленого слона; са-патра — з листям; падміні — лотосова квітка.
Translation
О Ти, що підняв Землю з усіма її горами! Спочиваючи на Твоїх іклах, Земля зачаровує погляд, наче обрамлена листям лотосова квітка в хоботі шаленого слона.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш прославляє Землю, якій настільки пощастило, що її особисто підняв Сам Господь. Мудреці захоплюються красою Землі, порівнюючи її до лотосової квітки в хоботі слона. Як обрамлений листям лотос вбирає око своєю красою, так і Земля з її прекрасними горами зачаровувала погляд, спочиваючи на іклах Господа Вепра.