ШБ 3.13.10
Devanagari
एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥ १० ॥
Verse text
ета̄ватй а̄тмаджаір віра
ка̄рйа̄ хй апачітір ґурау
ш́актйа̄праматтаір ґр̣хйета
са̄дарам̇ ґата-матсараіх̣
ка̄рйа̄ хй апачітір ґурау
ш́актйа̄праматтаір ґр̣хйета
са̄дарам̇ ґата-матсараіх̣
Synonyms
ета̄ватı̄ — рівно такою мірою; а̄тмаджаіх̣ — нащадками; віра — герою; ка̄рйа̄ — слід виконувати; хі — певно; апачітіх̣ — поклоніння; ґурау — старшим; ш́актйа̄ — з повною силою; апраматтаіх̣ — поміркованими; ґр̣хйета — слід приймати; са-а̄дарам — з радістю; ґата-матсараіх̣ — тими, хто піднявся над заздрістю.
Translation
Великий муже, твоя поведінка — зразок досконалих стосунків сина з батьком. Шанувати таким чином старших — це обов’язок молодших. Той, хто піднявся над заздрістю і наділений здоровим глуздом, з великою радістю кориться волі батька й виконує її якнайстаранніше.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли чотири попередні сини Брахми — мудреці Санака, Санатана, Санандана і Санат-кумара — відмовилися коритися своєму батькові, Брахмі було дуже прикро і його гнів проявився в образі Рудри. Брахма не забув цього випадку, і тому слухняність Ману Сваямбгуви дуже втішила його. Коли четверо мудреців не послухались батькових наказів, вони, на матеріальний погляд, вчинили дуже негарно, але за їхнім непослухом стояли вищі наміри, і це врятувало їх від наслідків такого вчинку. Однак усі, хто порушує батьківську волю з матеріальних міркувань, безперечно, муситимуть зазнати за це кари. Покора Ману батькові теж спиралася на матеріальні міркування, але вона свідчила про його свободу від заздрості. Отже, звичайні люди в матеріальному світі зобов’язані наслідувати приклад Ману.