Skip to main content

ВІРШ 22

VERSO 22

Текст

Texto

йасма̄д ан̣д̣ам̇ віра̄д̣ джаджн̃е
бгӯтендрійа-ґун̣а̄тмаках̣
тад дравйам атйаґа̄д віш́вам̇
ґобгіх̣ сӯрйа іва̄тапан
yasmād aṇḍaṁ virāḍ jajñe
bhūtendriya-guṇātmakaḥ
tad dravyam atyagād viśvaṁ
gobhiḥ sūrya ivātapan

Послівний переклад

Sinônimos

йасма̄т  —  з кого; ан̣д̣ам  —  сферичні всесвіти; віра̄т̣  —  і велетенська всесвітня форма; джаджн̃е  —  з’явились; бгӯта  —   елементи; індрійа  —  чуття; ґун̣а-а̄тмаках̣  —  якісні; тат дравйам  —  всесвіти, всесвітню форму і т. д.; атйаґа̄т  —  перевершив; віш́вам  —  усі всесвіти; ґобгіх̣  —  променями; сӯрйах̣  —   сонце; іва  —  наче; а̄тапан  —  поширює проміння і тепло.

yasmāt — de quem; aṇḍam — os globos universais; virāṭ — e a gigantesca forma universal; jajñe — apareceram; bhūta — elementos; indriya — sentidos; guṇa-ātmakaḥ — qualitativos; tat dravyam — os universos e a forma universal etc.; atyagāt — superaram; viśvam — todos os universos; gobhiḥ — pelos raios; sūryaḥ — o Sol; iva — como; ātapan — distribuía raios e calor.

Переклад

Tradução

З Бога-Особи походять усі сферичні всесвіти, а також всесвітня форма з усіма матеріальними елементами, якостями і чуттями. Проте Він перебуває поза цими матеріальними проявленнями, наче сонце, що існує окремо від свого проміння і тепла.

A partir dessa Personalidade de Deus, geram-se todos os globos universais e a forma universal com todos os elementos, qualidades e sentidos materiais. Entretanto, Ele está à parte dessas manifestações materiais, assim como o Sol, que está separado de seus raios e do seu calor.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У попередньому вірші найвищу істину визначено як пурушу, або пурушоттаму, Верховну Особу. Абсолютна Особа    —    це ішвара, верховний повелитель, що керує Своїми різноманітними енерґіями . Екапад - вібгуті, проявлення матеріальної енерґії Господа, подібне до однієї з Його численних коханих, до якої Господа не надто вабить, про що свідчить вислів у «Ґіті»    —    бгінна̄ пракр̣тіх̣. Проте область тріпад-вібгуті, що являє собою чисте духовне проявлення Господньої енерґії, так би мовити, привабливіша для Нього . Тому, запліднюючи матеріальну енерґію , Господь створює матеріальні світи, а тоді у кожному з них Він поширює Себе у вигляді велетенської форми вішва-рупи. Вішва-рупа, показана Арджуні, не відначальна форма Господа. Його відначальна форма    —    це трансцендентна форма Пурушоттами, тобто Сам Крішна. Даний вірш дуже добре пояснює, що Господь поширює Себе подібно до сонця. Сонце поширює себе у формі сильного жару і сліпучого сяйва, проте завжди залишається незалежне від свого світла і тепла. Імперсоналіст бере до уваги тільки проміння Господа, не знаючи нічого про реальну, трансцендентну, вічну форму Господа    —    Крішну. Тому Крішна у Своїй верховній особистісній формі, з двома руками і флейтою, незбагненний для імперсоналістів, що на силі уявити собі тільки велетенську вішва-рупу Господа. Їм слід зрозуміти, що сонячне проміння проти самого сонця має другорядне значення, і так само велетенська безособистісна форма Господа другорядна проти особистісної форми Пурушоттами. Це доводить «Брахма- самхіта» (5.37):

SIGNIFICADO—No verso anterior, a verdade suprema foi designada como purua ou puruṣottama, a Pessoa Suprema. Através de Suas diferentes energias, a Pessoa Absoluta é o īśvara, ou o controlador supremo. A manifestação ekapād-vibhūti da energia material do Senhor corresponde a apenas uma entre muitas das amantes do Senhor, pela qual o Senhor não sente tanta atração, como indica a linguagem da Gītā (bhinnā prakṛtiḥ). Mas a região de tripād-vibhūti, sendo uma manifestação espiritual pura da energia do Senhor, é, por assim dizer, mais atrativa para Ele. O Senhor, portanto, gera as manifestações materiais, fecundando a energia material, e então, dentro da manifestação, Ele Se expande como a gigantesca forma do viśva-rūpa. O viśva-rūpa, como foi mostrado a Arjuna, não é a forma original do Senhor. A forma original do Senhor é a forma transcendental de Puruṣottama, ou o próprio Kṛṣṇa. Explica-se aqui, com muito esmero, que Ele Se expande exatamente como o Sol. O Sol expande-se através de seu terrível calor e raios, mas o Sol está sempre à parte desses raios e calor. O impersonalista leva em consideração os raios do Senhor, sem nenhuma informação sobre a forma tangível, transcendental e eterna do Senhor, conhecido como Kṛṣṇa. Portanto, Kṛṣṇa, em Sua suprema forma pessoal, com duas mãos segurando uma flauta, produz confusão nos impersonalistas que podem admitir apenas o gigantesco viśva-rūpa do Senhor. Eles deveriam saber que os raios do Sol são secundários ao Sol, e a gigantesca forma impessoal do Senhor também é igualmente secundária à forma pessoal como Puruṣottama. A Brahma-saṁhitā (5.37) confirma essa afirmação da seguinte maneira:

а̄нанда-чінмайа-раса-пратібга̄віта̄бгіс
та̄бгір йа ева ніджа-рӯпатайа̄ кала̄бгіх̣
ґолока ева нівасатй акгіла̄тма-бгӯто
ґовіндам а̄ді-пурушам̇ там ахам̇ бгаджа̄мі
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Верховний Бог-Особа, Ґовінда, що сяйвом Свого тіла дарує радість чуттям усіх істот, перебуває у Своїй трансцендентній обителі    —    Ґолоці. Проте водночас Він присутній в кожному куточку Свого творіння у формі блаженного духовного проміння, рівного могутністю Його власній енерґії насолоди». Отже, завдяки Своїй незбагненній енерґії Він поєднує в Собі одночасно особистісні й безособистісні риси, тобто Він єдиний незрівнянний Господь, що являє довершену єдність у розмаїтті матеріальних і духовних проявів. Він відмінний від усього, однак ніщо не відмінне від Нього.

“A Suprema Personalidade de Deus, Govinda, aquele que vivifica os sentidos de todos com Seus raios corpóreos pessoais, reside em Sua morada transcendental, chamada Goloka. Todavia, Ele está presente em todos os cantos e recantos de Sua criação através da expansão de alegres raios espirituais, iguais em poder à Sua potência pessoal de bem-aventurança.” Portanto, através de Sua potência inconcebível, Ele é simultaneamente pessoal e impessoal, ou Ele é o único e incomparável, apresentando completa unidade em uma diversidade de manifestações materiais e espirituais. Ele está separado de tudo e, ainda assim, nada é diferente dEle.