Skip to main content

ВІРШ 13

VERSO 13

Текст

Texto

еко на̄на̄твам анвіччхан
йоґа-талпа̄т самуттгітах̣
вірйам̇ хіран̣майам̇ дево
ма̄йайа̄ вйаср̣джат трідга̄
eko nānātvam anvicchan
yoga-talpāt samutthitaḥ
vīryaṁ hiraṇmayaṁ devo
māyayā vyasṛjat tridhā

Послівний переклад

Sinônimos

еках̣   —   Він, сам-один; на̄на̄твам   —   розмаїття; анвіччган   —    бажаючи цього ; йоґа - талпа̄т   —   з ложа містичного сну ; самуттгітах̣  —  породив; вірйам  —  сім’я; хіран̣майам  —  золотаве; девах̣  —  півбога; ма̄йайа̄  —  зовнішньою енерґією; вйаср̣джат  —  досконало створив; трідга̄  —  у трьох аспектах.

ekaḥ — Ele, apenas um; nānātvam — variedades; anvicchan — assim desejando; yoga-talpāt — do leito do sono místico; samutthitaḥ — assim gerou; vīryam — o sêmen; hiraṇmayam — tonalidade dourada; devaḥ — o semideus; māyayā — através da energia externa; vyasṛjat — criou perfeitamente; tridhā — em três aspectos.

Переклад

Tradução

Забажавши проявити з Себе Самого розмаїття живих істот, Господь, лежачи в містичному сні, зовнішньою енерґією породив золотавий символ сімені.

O Senhor, enquanto deitado em Seu leito de sono místico, gerou o símbolo seminal, de tonalidade dourada, através da energia externa, pois Ele desejou manifestar apenas dEle próprio muitas variedades de entidades vivas.

Коментар

Comentário

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (9.7–8) так описано творення та знищення матеріального світу:

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (9.7-8) descreve da seguinte maneira a criação e a aniquilação do mundo material:

сарва-бгӯта̄ні каунтейа
пракр̣тім̇ йа̄нті ма̄міка̄м
калпа-кшайе пунас та̄ні
калпа̄дау вір̣джа̄мй ахам
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
пракр̣тім̇ сва̄м авашт̣абгйа
віср̣джа̄мі пунах̣ пунах̣
бгӯта-ґра̄мам імам̇ кр̣тснам
аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т
prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya
visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam
avaśaṁ prakṛter vaśāt

«Наприкінці кожної епохи твірні сили    —    матеріальна природа й живі істоти, що борються за існування в ній,    —    розчиняються в трансцендентному тілі Господа, а коли Господь бажає проявити їх, вони всі знову виходять з Нього.

Отже, матеріальна природа діє під наглядом Господа. З волі Господа матеріальна природа знову й знову під Його наглядом створює і знищує всі живі істоти».

“No final de cada milênio, as forças criativas, a saber, a natureza material e as entidades vivas que lutam na natureza material, imergem no corpo transcendental do Senhor, após o que, quando o Senhor deseja de novo manifestá-las, todas elas voltam a ser mostradas pelo Senhor. Portanto, a natureza material funciona sob o controle do Senhor. Todas elas, sob a ação da natureza material e sob o controle do Senhor, são assim criadas e aniquiladas repetidas vezes pela vontade do Senhor.”

З цього постає, що до створення, чи проявлення, матеріального космосу Господь існує у формі недиференційованої енерґії (маха-самашті), а забажавши поширитись у багатьох, Він проявляє з Себе диференційовану енерґію (самашті). Після того Він поширює Себе далі і проявляє з цієї диференційованої енерґії три виміри особистостей матеріального світу (в’яшті): адг’ятміка, адгідайвіка і адгібгаутіка. За це вже йшлося. Отже, все творіння і твірні енерґії невідмінні між собою і водночас відмінні. Через те що все суще постає з Господа (Маха-Вішну чи Маха-самашті), жодна з космічних енерґій не відмінна від Нього. Проте всі поширені енерґії за Господнім задумом мають свої різні прояви і призначення, і тому водночас вони відмінні від Господа. Живі істоти    —    це також енерґія Господа (межова енерґія), і тому вони водночас єдині з Ним і відмінні від Нього.

Nesse caso, antes da criação ou manifestação do mundo material cósmico, o Senhor existe como energia total (mahā-samaṣṭi), e então, desejando difundir-Se em muitos, Ele passa a Se expandir em energia multitotal (samaṣṭi). Da energia multitotal, Ele continua a Se expandir em indivíduos em três dimensões; a saber, adhyātmika, adhidaivika e adhibhautika, como se explicou antes (vyaṣṭi). Nesse caso, a criação total e as energias criadoras são simultaneamente iguais e diferentes. Porque tudo é uma emanação dEle (o Mahā-Viṣṇu, ou Mahā-samaṣṭi), nenhuma das energias cósmicas é diferente dEle; mas todas essas energias expandidas têm funções específicas e se manifestam conforme designa o Senhor e, portanto, são ao mesmo tempo diferentes do Senhor. De modo semelhante, as entidades vivas também são energia (potência marginal) do Senhor, e assim são iguais a Ele e diferentes dEle ao mesmo tempo.

У непроявленому стані живі істоти перебувають у Господі як енерґія, а коли під час космічного проявлення Господь їх вивільняє, вони прибирають різноманітних форм у різних ґунах природи відповідно до своїх бажань. Таке розмаїття проявів живої енерґії становить зумовлений стан живих істот. Натомість звільнені живі істоти у вічному (санатана) світі    —    це душі, беззастережно віддані Господу, і тому їх не зумовлює ні творення, ні знищення. Отже, матеріальне творіння постає тоді, коли Господь з ложа містичного сну кидає оком на матеріальну енерґію. Так знову й знову проявляються і руйнуються усі всесвіти разом з Брахмами, їхніми володарями.

Na fase em que não ocorre manifestação, as energias vivas que permanecem no Senhor não perdem sua potência, e, quando são soltas na manifestação cósmica, elas se apresentam conforme os diferentes desejos cultivados sob os modos da natureza. Essas diferentes manifestações das energias vitais são estados condicionados pelos quais as entidades vivas passam. No entanto, as entidades vivas liberadas, que estão na manifestação sanātana (eterna), são almas que se submetem à rendição incondicional e, por isso, não se subordinam a criação e aniquilação. Assim, esta criação é um produto do olhar que o Senhor lança de Seu leito de sono místico. E, então, todos os universos e o senhor do universo, Brahmā, são repetidas vezes manifestos e aniquilados.