Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.8.17

Текст

брахма-теджо-вінірмуктаір
атмаджаіх саха кршнайа

прайанабгімукхам кршнам
ідам аха пртга саті
 

Послівний переклад

брахма-теджах̣  —  від випромінення брахмастри; вінірмуктаіх̣  —  звільненими від; а̄тма-джаіх̣  —  разом зі своїми синами; саха  —  з; кр̣шн̣айа̄  —  Драупаді; прайа̄н̣а  —  який від’їздив; абгімукгам  —  до; кр̣шн̣ам  —  Господа Крішни; ідам  —  це; а̄ха  —  сказала; пр̣тга̄  —  Кунті; саті  —  доброчесна й віддана Господеві.

Переклад

По тому Господь Крішна зібрався рушати у зворотню путь. Кунті, праведна віддана Господа, та п’ятеро її синів разом із Драупаді, врятовані від випромінення брахмастри, звернулися до Нього з такими словами.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Кунті тут описано як саті, тобто вірну, бо її відданість Господеві Шрі Крішні бездомісна. В молитвах, що їх вона зараз піднесе до Господа Крішни, виллється сама її душа. Вірний відданий Господа ніколи, навіть у найбільшій небезпеці, не звертається по захист до інших    —    ні до людей, ні до півбогів. Ця риса була притаманна всім Пандавам. Вони знали тільки Крішну, а тому Він був завше готовий допомогти їм будь у чому і за будь-яких обставин. Така трансцендентна природа Господа. Він відповідає Своєму відданому взаємністю, тому що той залежить від Нього. Отже, не слід шукати допомоги у недосконалих істот чи у півбогів. По будь-яку допомогу слід звертатись до Господа Крішни: Він на силі врятувати Свого відданого. Вірний відданий ніколи не просить у Господа допомоги, але Господь Сам завжди прагне допомогти йому.