Skip to main content

ВІРШ 3

VERSO 3

Текст

Texto

ґа̄м̇ ча дгарма-дуґга̄м̇ діна̄м̇
бгр̣ш́ам̇ ш́ӯдра-пада̄хата̄м
віватса̄м а̄ш́ру-вадана̄м̇
кша̄ма̄м̇ йавасам іччгатім
gāṁ ca dharma-dughāṁ dīnāṁ
bhṛśaṁ śūdra-padāhatām
vivatsām āśru-vadanāṁ
kṣāmāṁ yavasam icchatīm

Послівний переклад

Sinônimos

ґа̄м  —  корова; ча  —  також; дгарма-дуґга̄м  —  корисна тим, що дає релігійність; діна̄м  —  що стала нещасна; бгр̣ш́ам  —  що страждає; ш́ӯдра  —  низького класу; пада-а̄хата̄м  —  що її били по ногах; віватса̄м  —  без теляти; а̄ш́ру-вадана̄м  —  зі сльозами на очах; кша̄ма̄м  —  дуже слабка; йавасам  —  трави; іччгатім  —  немов бажаючи поїсти трави.

gām — a vaca; ca — também; dharma-dughām — benéfica porque podemos retirar dela a religião; dīnām — agora ficara pobre; bhṛśam — aflita; śūdra — a casta inferior; pada-āhatām — espancada nas pernas; vivatsām — sem nenhum bezerro; āśru-vadanām — com lágrimas nos olhos; kṣāmām — muito fraca; yavasam — grama; icchatīm — como se desejasse alguma grama para comer.

Переклад

Tradução

Корову, хоча вона дає всім тільки добро, забезпечуючи основу релігії, змусили страждати й відібрали в неї теля. Шудра бив нещасну знесилену корову по ногах, а вона тільки плакала. Їй дуже хотілося хоч трохи поїсти трави в полі.

Embora a vaca seja benéfica porque dela podemos retirar os princípios religiosos, agora ela ficou pobre e sem nenhum bezerro. Suas pernas estavam sendo espancadas por um śūdra. Havia lágrimas em seus olhos e ela estava fraca e aflita. Ela ansiava por um pouco de grama do campo.

Коментар

Comentário

Ще одна ознака епохи Калі    —    дуже погане ставлення до корів. Доїти корову означає добувати релігійні засади в рідкій формі. Великі ріші й муні минулих часів жили на самому молоці. Шріла Шукадева Ґосвамі звичайно йшов до домогосподарів саме коли вони доїли корови і брав у них тільки трохи молока, щоб підкріпитись. Навіть якихось п’ятдесят років тому ніхто не відмовляв садгу в одному-двох літрах молока, і кожний домогосподар пригощав усіх молоком, як водою. У суспільстві, що живе за законами санатана- дгарми, тобто дотримується ведичних засад, встановлено, що домогосподар мусить тримати корови й бики, і не лише щоб мати молоко, а й щоб підтримувати засади релігії. Послідовник санатана-дгарми, дотримуючись релігійних засад, поклоняється коровам і шанує брахман. Молоко корови потрібне для вогняних жертвопринесень, а якщо домогосподар відправляє жертвопринесення, він живе щасливо. Теля радує людське око, а корові теля така втіха, що вона дає якнайбільше молока. Однак за Калі-юґи прийнято віднімати теля від корови якомога раніше, а навіщо це робиться, на сторінках «Шрімад-Бгаґаватам» навіть згадувати не годиться. Корова стоїть зі сльозами на очах, а дояр-шудра викачує з неї молоко машиною; а коли корова вже не дає молока, її посилають на бойню. Цей тяжкий гріх є причиною усіх нещасть сучасного суспільства. Люди не розуміють, що таке насправді їхній так званий економічний розвиток. Доки вони лишатимуться під впливом доби Калі, з темряви невігластва їм не вийти. Замість докладати величезних, проте безплідних зусиль заради миру і процвітання, вони повинні подбати, щоб корови й бики стали цілковито щасливі. Обмеженій людині невтямки, як, забезпечуючи щасливе життя коровам і бикам, вона здобуде щастя для себе самої. Але це    —    закон природи. Варто покластися у всьому на авторитет «Шрімад-Бгаґаватам» і задля загального щастя впроваджувати в життя ці засади.

SIGNIFICADO—O próximo sintoma da era de Kali é a condição de sofrimento da vaca. Ordenhar a vaca significa extrair os princípios religiosos em forma líquida. Os grandes ṛṣis e munis costumavam alimentar-se somente de leite. Śrīla Śukadeva Gosvāmī costumava ir a um chefe de família enquanto este ordenhava uma vaca, e ele bebia apenas uma pequena quantidade de leite para a subsistência. Mesmo cinquenta anos atrás, ninguém privaria um sādhu de um quarto ou meio litro de leite, e todo chefe de família dava leite como água. Para um sanātanista (um seguidor dos princípios védicos), é dever de todos os chefes de família terem vacas e touros como parafernália doméstica, não apenas para beberem leite, mas também para retirar os princípios religiosos. O sanātanista adora as vacas de acordo com os princípios religiosos e respeita os brāhmaṇas. O leite da vaca é necessário para o fogo sacrificatório, e, por executar sacrifícios, o chefe de família pode ser feliz. O bezerro da vaca não apenas é belo de se ver, mas também dá satisfação à vaca, de modo que ela dá tanto leite quanto possível. Em Kali-yuga, porém, os bezerros são separados da vaca o mais cedo possível, para propósitos que não podem ser mencionados nestas páginas do Śrīmad-Bhāgavatam. A vaca permanece com lágrimas em seus olhos, e o ordenhador śūdra tira leite da vaca artificialmente, e, quando não dá mais leite, a vaca é enviada para ser abatida. Esses atos altamente pecaminosos são responsáveis por todos os problemas na sociedade atual. As pessoas não sabem o que estão fazendo em nome do desenvolvimento econômico. A influência de Kali manterá tais pessoas na escuridão da ignorância. Apesar de todos os esforços pela paz e prosperidade, elas devem tentar garantir que as vacas e os touros sejam felizes sob todos os aspectos. As pessoas tolas não sabem como se obtém felicidade ao se fazer as vacas e os touros felizes, mas isso é um fato, de acordo com a lei da natureza. Tomemos, portanto, esta afirmação autorizada do Śrīmad-Bhāgavatam e adotemos os princípios para a total felicidade da humanidade.