Skip to main content

ВІРШ 8

VERSO 8

Текст

Texto

а̄мантрйа ча̄бгйануджн̃а̄тах̣
парішваджйа̄бгіва̄дйа там
а̄руроха ратгам̇ каіш́чіт
парішвакто ’бгіва̄дітах̣
āmantrya cābhyanujñātaḥ
pariṣvajyābhivādya tam
āruroha rathaṁ kaiścit
pariṣvakto ’bhivāditaḥ

Послівний переклад

Sinônimos

а̄мантрйа  —  спитавши дозволу; ча  —  і; абгйануджн̃а̄тах̣  —   отримавши дозвіл; парішваджйа  —  обійнявши; абгіва̄дйа  —   вклонившись до стіп; там  —  Махараджі Юдгіштгірі; а̄руроха  —  зійшов; ратгам  —  на колісницю; каіш́чіт  —  кимось; парішвактах̣  —  якого обійняли; абгіва̄дітах̣  —  якому склали поклони.

āmantrya — obtendo permissão; ca — e; abhyanujñātaḥ sendo permitido; pariṣvajya — abraçando; abhivādya prostrando‑se aos pés; tam — a Mahārāja Yudhiṣṭhira; āruroha — ascendeu; ratham — a quadriga; kaiścit — por alguém; pariṣvaktaḥ — sendo abraçado; abhivāditaḥ tendo recebido reverências.

Переклад

Tradução

За якийсь час Господь спитався в Махараджі Юдгіштгіри дозволу їхати і, отримавши дозвіл, шанобливо вклонився цареві до стіп, а той обійняв Господа. Далі підійшли всі інші    —    хто обійняти Господа, а хто вклонитись Йому, після чого Він зійшов на Свою колісницю.

Em seguida, quando o Senhor pediu permissão para partir e o rei a concedeu, o Senhor ofereceu Seus respeitos a Mahārāja Yudhiṣṭhira prostrando-Se a seus pés, e o rei O abraçou. Depois disso, o Senhor, sendo abraçado pelos outros e recebendo suas reverências, subiu em Sua quadriga.

Коментар

Comentário

Махараджа Юдгіштгіра був старший двоюрідний брат Господа Крішни, і тому перед тим, як їхати, Господь вклонився цареві до стіп. Цар обійняв Його як молодшого брата, хоча чітко усвідомлював, що Крішна    —     Верховний Бог-Особа. Господь насолоджується, коли Його відданий з любови вважає Його за менш важливого. Немає нікого величнішого за Господа чи рівного Йому, але Господь тішиться, коли відданий ставиться до Нього як до молодшого. Все це    —    трансцендентні розваги Господа. Імперсоналістам неприступні ті надзвичайні ролі, що їх виконують віддані Господа. Після Юдгіштгіри Господа обійняли Бгіма й Арджуна, що були одного з Ним віку, а Накула й Сахадева, молодші за Господа, вклонилися Йому.

SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era o primo mais velho do Senhor Kṛṣṇa, e, por isso, ao despedir-Se dele, o Senhor prostrou-Se aos pés do rei. O rei O abraçou como a um irmão mais novo, embora o rei soubesse perfeitamente bem que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor sente prazer quando algum de Seus devotos O aceita como menos importante por amor. Ninguém é superior ou igual ao Senhor, mas Ele sente prazer em ser tratado como se fosse mais novo que Seus devotos. Tudo isso faz parte dos passatempos transcendentais do Senhor. O impersonalista não pode avaliar os papéis sobrenaturais desempenhados pelo devoto do Senhor. Portanto, Bhīma e Arjuna abraçaram o Senhor porque eram da mesma idade, mas Nakula e Sahadeva se prostraram diante do Senhor porque eram mais jovens que Ele.