Skip to main content

РОЗДІЛ ВІСІМДЕСЯТ П’ЯТИЙ

Capítulo 85

Господь Крішна дає
Васудеві духовні повчання і повертає Девакі шестеро її померлих синів

Instrução Espiritual para Vasudeva, e o Senhor Kṛṣṇa Retorna os Seis Filhos Mortos de Devakī

За ведичним звичаєм молодші повинні щоранку вшановувати старших. Так діти чи учні кожного ранку складають шану батькам чи духовному вчителю. Господь Крішна і Баларама, того звичаю додержуючи, вранці приходили шанобливо вклонитися Своєму батькові Васудеві та його дружинам.

É um costume védico que os membros mais jovens da família devem oferecer seus cumprimentos aos mais velhos todas as manhãs. Especialmente as crianças ou os discípulos devem oferecer de manhã suas reverências aos pais ou ao mestre espiritual. Em obediência a esse princípio védico, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma costumavam oferecer Suas reverências aos Seus pais, Vasudeva e Devakī.

Якось після жертвопринесення на Курукшетрі Господь Крішна й Баларама пішли як звичайно до Васудеви, щоб скласти йому шану, і то була ще одна нагода для Васудеви переконатися в тому, яке піднесене становище посідають його сини. Васудева вже мав таку нагоду на жертовній арені: за те йому казали присутні там великі мудреці. Не лише слова мудреців — йому й самому багато разів випадало бачити, що Крішна й Баларама не є звичайні люди; в Них певно було щось надзвичайне. Тому він зрештою повірив мудрецям, що його сини Крішна й Баларама є Верховний Бог-Особа.

Certo dia, depois de ter voltado das cerimônias sacrificiais em Kurukṣetra, quando o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma foram oferecer os cumprimentos a Vasudeva, esse aproveitou a oportunidade para apreciar a posição elevada de seus dois filhos. Vasudeva teve a oportunidade de entender a posição de Kṛṣṇa e Balarāma junto aos grandes sábios que tinham se reunido na arena de sacrifício. Além de ele ter ouvido os sábios, em muitas ocasiões ele teve a experiência, de fato, de que Kṛṣṇa e Balarāma não eram seres humanos comuns, porquanto eram muito extraordinários. Portanto, ele acreditou nas palavras dos sábios de que seus filhos Kṛṣṇa e Balarāma eram a Suprema Personalidade de Deus.

Мавши непохитну віру в своїх синів, він звернувся до Них з такими словами:
— Любий Крішно, Ти — Верховний Бог-Особа сач-чід-ананда-віґраха, а Ти, любий Баларамо, є Санкаршана, володар усіх містичних сил. Тепер я зрозумів, що Ви вічні. Обидва Ви трансцендентні до цього матеріального проявлення і його причини. Ви — Верховна Особа, Маха-Вішну, повелитель усього, що тільки є. На Вас спочиває все космічне проявлення. Ви творці космічного проявлення і водночас елементи, що його складають. Космічне проявлення належить Вам і все створено насправді лише заради Ваших розваг.

Com fé firme em seus filhos, ele dirigiu-se a Eles da seguinte forma: “Meu querido Kṛṣṇa, Você é a Suprema Personalidade de Deus sac-cid-ananda-vigraha. E meu querido Balarāma, Você é Saṅkarṣaṇa, o mestre de todos os poderes místicos; logo, eu entendo, agora, que Vocês são eternos. Vocês dois são transcendentais a esta manifestação material e à sua causa, a Pessoa Suprema, Mahā-Viṣṇu. Vocês são os controladores originais de tudo e o lugar de repouso desta manifestação cósmica. Vocês são o criador e também os ingredientes criativos. Vocês são o mestre desta manifestação cósmica, e, de fato, esta manifestação é criada unicamente para Seus passatempos”.

Різні фази, крізь які проходить в своєму розвиткові творіння в різні періоди часу від закладин світу й до космічної заглади, також є Ви, тому що Ви є причина й наслідок цього проявлення. Крім того Ви — це два аспекти матеріального світу, панівний і підлеглий, а також верховний трансцендентний владця над ними. Тому чуттями Вас не осягнути; Ви — Наддуша, нерожденна і незмінна. Ви поза впливом перетворень шести різновидів, що відбуваються в матеріальному тілі. Ви створили дивовижне розмаїття матеріального світу, а тоді увійшли в кожну живу істоту, навіть у кожен атом. Ви підтримуєте все.

“As diferentes fases materiais que se manifestam desde o princípio até o final do cosmos sob as diferentes fórmulas do tempo também são Seu Eu, porque Vocês são a causa e o efeito desta manifestação. Os dois aspectos deste mundo material, o predominador e os predominados, também são Vocês, que são o controlador transcendental supremo que Se encontra acima deles. Por conseguinte, Vocês estão além da percepção de nossos sentidos, sendo a Alma Suprema, não nascida e imutável. Vocês não são afetados pelos seis tipos de transformações que acontecem no corpo material. As maravilhosas variedades deste mundo material também são criadas por Vocês, que entraram como a Superalma em todas elas, até no átomo. Vocês são a força vital de todas essas manifestações e também sua cognição suprema. Desta forma, Vocês são o mantenedor de tudo”.

Життєва сила, що є рушій всього живого, і дія сили творчої, що з неї постає, не діють незалежно. Вони обидві залежать від Тебе, Верховної Особи, що перебуваєш поза тими силами. Ніщо не відбувається без Твоєї волі. Матеріальна енерґія сама свідомости не має. Щоб вона діяла, її треба збудити. Матеріальна природа підкорена Тобі, і тому хоч би скільки живі істоти намагалися щось робити, без Твоєї на те волі вони не зроблять нічого і бажаних наслідків не досягнуть.

“A força vital – o princípio de vida em tudo – e a força criativa derivada não agem independentemente, mas dependem de Vocês, a Pessoa Suprema por trás dessas forças. Sem Sua vontade, elas não podem trabalhar. A energia material não tem cognição. Ela não pode agir independentemente, sem ser agitada por Vocês. Porque a natureza material é dependente de Vocês, as entidades vivas só podem tentar agir. No entanto, sem Sua sanção, elas não podem executar coisa alguma, nem alcançar os resultados que desejam”.

Первісна енерґія — то лише Твоє випромінення. Любий Господи! Надзвичайно потужні світло місяця, жар вогню, сонячне проміння, сяйво зірок і електричне світло, а також вага гір, енерґія землі та її аромат — то все Твої різноманітні проявлення. Первісний смак води і життєва сила, що все підтримує — то теж аспекти вияву Твоєї Господньої Милости. І вода і смак її — теж Ти.

 “A energia original é só uma emanação Sua. Meus queridos Senhores, o brilho da Lua, o calor do fogo, os raios do Sol, o reluzir das estrelas e o raio elétrico são manifestações muito poderosas, bem como a gravidade das montanhas e a energia e a fragrância da Terra – tudo são diferentes manifestações Suas. O gosto puro da água, a própria água e a força vital que mantém toda a vida também são aspectos de Suas Onipotências”.

Любий Господи! Видається, що істота відчуває, мислить, прагне й воліє чогось, виявляє фізичну силу, рухається і росте завдяки рухові різних потоків життєвого повітря в тілі, але зрештою то все є вияви Твоєї енерґії. На Тобі спочиває безмежний космічний простір. Коливання у просторі, грім, верховний звук омкара і різні назви для різних предметів — то все символічно представляє Тебе. Ти є все. Чуття, півбоги, що їм підлеглі чуття, те, як знання отримують (а саме на це призначені чуття), і самий предмет знання — це все Ти. Ти — притаманна інтелекту здатність розрізняти і незатьмарена пам’ять живої істоти. Ти — оманне его в ґуні невігластва, а воно є причиною цьому матеріальному світові; Ти — оманне его в страсти, з якого постають чуття, і Ти — оманне его в добрі, що породжує панівні божества матеріального світу. Ілюзорна енерґія, майа, що змушує зумовлену душу постійно переходити з одного тіла до іншого — теж Ти.

“Meus queridos Senhores, embora a força dos sentidos, o poder mental do pensamento, a vontade, os sentimentos e a força, bem como o movimento e crescimento do corpo, pareçam ser executados através de diferentes movimentos dos ares dentro do corpo, eles são, em última análise, manifestações de Sua energia. A vasta expansão do espaço exterior repousa em Vocês. A vibração do céu (seu trovão), o som supremo (oṁkāra) e o arranjo das diferentes palavras para distinguir uma coisa da outra são todas Suas representações simbólicas. Os sentidos, os controladores dos sentidos (os semideuses) e a aquisição de conhecimento, que é o propósito dos sentidos, bem como o assunto do conhecimento – todos são Vocês. A resolução da inteligência e a aguçada memória da entidade viva também são Vocês. Vocês são o princípio egoístico da ignorância, que é a causa deste mundo material, mas também o princípio egoístico da paixão, que é a causa dos sentidos, e o princípio egoístico da bondade, que é a origem das diferentes deidades controladoras deste mundo material. Vocês também são a energia ilusória, ou māyā, que é a causa da transmigração perpétua da alma condicionada de uma forma para outra”.

Любий Верховний Боже-Особо, Ти є первісна причина всіх причин, достоту як земля є першопричиною дерев, рослин і всяких таких проявлень. Земля наявна в усьому. Так і Ти присутній у всьому матеріальному проявленні як Наддуша. Ти — верховна причина всіх причин, вічне начало усього. Насправді все є лише вияв Твоєї енерґії. Три ґуни матеріальної природи (саттва, раджас і тамас) і наслідок їхньої взаємодії пов’язані з Тобою через йоґамайу. Здається, що вони незалежні, але насправді сукупна матеріальна енерґія спочиває на Тобі, Наддуші. А що Ти є верховна причина усьому, Тебе не заторкують жодні матеріальні видозміни — ні народження, ні існування, ні ріст, ні тривання, ні смерть. Твоя верховна енерґія йоґамайа діє в розмаїтості проявлень, але йоґамайа — це Твоя енерґія, тому й кажуть, що Ти присутній у всьому.

“Minha querida Suprema Personalidade de Deus, Vocês são a causa original de todas as causas, exatamente como a Terra é a causa original de tipos diferentes de árvores, plantas e variedades semelhantes de manifestação. Assim como a Terra está presente em tudo, Vocês estão presentes ao longo desta manifestação material como a Superalma. Vocês são a causa suprema de todas as causas, o princípio eterno. De fato, tudo é uma manifestação de Sua única energia. As três qualidades da natureza material – sattva, rajas e tamas – e o resultado de suas interações estão relacionados com Vocês por Sua energia de yogamāyā. Elas são supostamente independentes; no entanto, a energia material total repousa em Vocês, a Superalma. Visto que Vocês são a causa suprema de tudo, as interações da manifestação material – nascimento, crescimento, existência, transformação, deterioração e aniquilação – estão todas ausentes em Vocês. Sua energia suprema, yogamāyā, está agindo em variegadas manifestações, mas, porque yogamāyā é Sua energia, Vocês estão presentes em tudo”.

Все сказане детально пояснено в дев’ятій главі «Бгаґавад-ґіти», там Господь каже: «У Своєму безособистісному аспекті Я поширений скрізь у матеріальній енерґії. Все в Мені, але Сам Я деінде». Те саме повторює і В’ясадева. Що Господь не присутній скрізь, означає, що хоча Його енерґія діє скрізь, Сам Він перебуває поза всім. Ось грубий тому приклад: на великому підприємстві енерґія директора, тобто те, як він організує роботу підприємства, охоплює все розмаїття діяльности, яка протікає на підприємстві, але це не означає, що власник підприємства присутній скрізь власною особою. Працівники відчувають присутність власника в кожнім цеху й на кожній ділянці роботи, але та присутність умовна. Насправді скрізь діє його енерґія. Так само й всюдисущого Верховного Бога-Особу можна відчути в дії Його енерґій. Отже, все підтверджує філософію незбагненности, що Верховний Бог-Особа єдиний з усім і водночас від усього відмінний. Господь єдиний, а Його енерґії розмаїті.

No Bhagavad-gītā, esse fato é muito bem explicado no capítulo nove, onde o Senhor diz: “Na Minha forma impessoal, estou distribuído na energia material por toda a parte; tudo descansa em Mim, mas Eu não estou lá”. Vasudeva também faz essa mesma declaração. Dizer que o Senhor não está em todos os lugares significa que Ele está além de tudo, embora Sua energia esteja agindo em todos os lugares. Isso pode ser entendido através de um exemplo grosseiro: Em um grande estabelecimento, a energia ou organização do chefe supremo está trabalhando em todas as partes do negócio, mas isso não significa que o proprietário original esteja lá presente. Embora a presença do proprietário seja sentida pelos trabalhadores em todos os departamentos, essa presença física é apenas uma formalidade. De fato, a energia dele age em toda parte. De igual modo, a onipresença da Suprema Personalidade de Deus é sentida na ação de Suas energias. Então, a filosofia da inconcebível igualdade e diferença simultâneas do Senhor Supremo é confirmada em todos os lugares. O Senhor é um, mas Suas energias são diversas.

Васудева сказав:
— Матеріальне тіло наче повновода ріка, а її хвилі — то ґуни матеріальної природи: добро, страсть і невігластво. Матеріальне тіло, а також чуття, мислення, відчуття й воління, горе і щастя, прив’язаність і хіть — то все утвори трьох ґун природи. Нерозумні люди, котрі нездатні усвідомити Твоєї трансцендентної сутности, що понад цими матеріальними взаємодіями, чимдалі більше загрузають в корисливій діяльності. Для них народження і смерті не спинити, їм немає нагоди звільнитись.

Vasudeva disse: “Este mundo material é como um grande rio que flui, e suas ondas são os três modos da natureza material – bondade, paixão e ignorância. Este corpo material, bem como os sentidos, as faculdades do pensamento, sentimento e vontade e os estados de angústia, felicidade, apego e luxúria – são todos diferentes produtos dessas três qualidades da natureza. A pessoa tola, que não pode perceber sua identidade transcendental, acima de todas essas reações materiais, continua envolvida pelas atividades fruitivas e se sujeita ao processo contínuo de nascimentos e mortes sem uma chance de se libertar”.

Інше підтвердження тому — в четвертій главі «Бгаґавад-ґіти». Там Господь каже, що кожен, хто знає правду про з’яву та дії Верховного Господа Крішни, є вільний від пут матеріальної природи, і він вертається додому, до Бога — адже трансцендентні ім’я, форма, дії та якості Крішни до матеріальної природи не належать.

Isso é confirmado de um modo diferente pelo Senhor no quarto capítulo do Bhagavad-gītā. Ali, é dito que qualquer um que entenda o aparecimento e as atividades do Supremo Senhor Kṛṣṇa é liberto das garras da natureza material e volta ao lar, volta ao Supremo. Logo, o nome, a forma, as atividades e qualidades transcendentais de Kṛṣṇa não são produtos desta natureza material.

— Любий мій Господи, — казав далі Васудева, — якщо зумовлена душа якось стикається з відданим служінням, то, незважаючи на всі свої вади, вона отримує тіло цивілізованої людини з розвиненою свідомістю і відтак стає придатна робити дальший поступ у відданому служінні. Однак людський загал перебуває під чаром зовнішньої енерґії і тому не користується з переваг людської форми життя. Так люди втрачають нагоду прийти вічної свободи, нерозумно знищуючи плоди поступу, що його зроблено впродовж тисяч народжень.

“Meus queridos Senhores”, Vasudeva continuou, “apesar de todos esses defeitos da alma condicionada, se alguém, de uma maneira ou outra, entrar em contato com o serviço devocional, ele alcançará a forma humana civilizada com consciência desenvolvida e, assim, será capaz de executar progresso adicional em serviço devocional. Ainda assim, iludidas pela energia externa, as pessoas geralmente não utilizam esta vantagem da forma humana de vida e perdem a oportunidade de obterem a liberdade eterna, desperdiçando desnecessariamente o progresso que elas fizeram depois de milhares de nascimentos”.

Кожен, хто сприймає життя на тілесному рівні, через хибний егоїзм прив’язується до плодів свого тіла. Кожна зумовлена істота перебуває в пастці несправжніх стосунків, що засновані на фальшивій прив’язаності. В путах матеріальної зумовлености заплутаний цілий світ. Я знаю, що жоден з Вас не є мені сином. Ви — Прадгана й Пуруша, тобто Верховний Бог-Особа, відначальний володар і прародитель. Але Ви прийшли на Землю, щоб убити царів-кшатрій, що, непотрібно нарощуючи збройні сили, переобтяжили землю. Ви вже колись казали мені за це. Любий Господи, Ти — притулок душ, що впокорилися Тобі, верховний доброзичливець смиренних і покірливих. Тому я приймаю притулок Твоїх лотосових стіп, бо тільки вони можуть дати звільнення з лабетів матеріального існування.

“No conceito corpóreo de vida, devido ao falso ego, a pessoa apega-se aos subprodutos do corpo e, assim, fica atraída por falsas relações e falsos afetos. O mundo inteiro se move sob essa falsa impressão e escravidão material e, então, sofre. Eu sei que nenhum de Vocês é meu filho; ambos são o chefe original e progenitor, a Personalidade de Deus, conhecidos como Puruṣa e pradhāna. Não obstante, Vocês apareceram na superfície deste globo para minimizar o fardo do mundo, matando os reis kṣatriyas que estão desnecessariamente aumentando a força militar. Vocês já me informaram sobre isso no passado. Meus queridos Senhores, Vocês são o abrigo da alma rendida e o benquerente supremo dos mansos e humildes. Portanto, busco o refúgio de Seus pés de lótus, que podem dar a libertação do encarceramento da existência material”.

Протягом тривалого часу я вважав себе за тіло і гадав, що Ти, Верховний Бог-Особа, мій син. Любий Господи, з’явившись у Камсиній в’язниці, Ти одразу повідомив мене, що Ти, Верховний Бог-Особа, прийшов захистити релігійні засади і знищити невірних. Ти ненароджений, але сходиш кожної епохи, щоб виконати Свою місію. Любий Господи, як у небі з’являється і зникає багато різних форм, так Ти приходиш і відходиш у Своїх численних вічних формах. То хто на силі збагнути Твої розваги чи таємницю Твоїх з’яви й зникнення? Єдине, що ми маємо робити — уславлювати Твою верховну велич.

“Por muito tempo, venho simplesmente considerando este corpo como o eu e, embora Vocês sejam a Suprema Personalidade de Deus, eu Os considerei meus filhos. Meu querido Senhor Kṛṣṇa, no exato momento em que Você apareceu primeiramente na prisão de Kaṁsa, Você me informou que era a Suprema Personalidade de Deus e que tinha vindo para a proteção dos princípios da religião, como também para a destruição dos infiéis. Embora não nascido, Você vem em cada milênio para executar Sua missão. Meu querido Senhor, da mesma forma como aparecem e desaparecem muitas formas no céu, Você aparece em muitas formas eternas e, depois, desaparece. Quem, portanto, pode entender Seus passatempos ou o mistério de Seu aparecimento e desaparecimento? Nosso único interesse deve ser glorificar Sua grandeza suprema”.

Васудева промовляв до своїх божественних синів, а Господь Крішна й Баларама просто усміхалися. Вони дуже люблять Своїх відданих і тому приймали всі Васудевині визнання з ласкавою усмішкою. Щоб підтвердити слова Васудеви, Крішна сказав:
— Любий батьку, хоч би що ти казав, а Ми таки твої сини. Все, що ти сказав, свідчить, що ти глибоко розумієш філософію духовного пізнання. Я приймаю твої слова.

Enquanto Vasudeva falava com seus filhos divinos desse modo, o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma estavam sorrindo. Porque Eles são muito afetuosos com Seus devotos, Eles aceitaram toda a avaliação de Vasudeva em uma atitude bondosa e sorridente. Em seguida, Kṛṣṇa confirmou as declarações de Vasudeva da seguinte forma: “Meu querido pai, não importa o que você diga, somos, por fim, seus filhos. O que você disse sobre Nós é certamente um entendimento altamente filosófico do conhecimento espiritual. Eu o aceito in toto, sem exceção”.

Васудева вважав Господа Крішну й Балараму за своїх синів, а це — вершина досконалости життя. Але мудреці у місці прощі Курукшетрі казали за Господа як за верховну першопричину, і тому з любови до Крішни й Баларами Васудева просто повторював їхні слова. Господь Крішна не хотів применшувати Своїх синовніх стосунків з Васудевою і тому від самого початку визнав, що є вічним сином Васудеви. Далі Господь Крішна повідомив Свого батька про духовну тотожність усіх живих істот. Він сказав:
— Любий батьку, кожен, Я і брат Мій Баларама теж, а також жителі Двараки й ціле космічне проявлення є такі, як ти оце щойно пояснив. Але якісно ми всі єдині.

Vasudeva estava na perfeição completa da vida ao considerar o Senhor Kṛṣṇa e Balarāma como sendo seus filhos, mas, porque os sábios reunidos no lugar de peregrinação em Kurukṣetra tinham descrito o Senhor como a causa suprema de tudo, Vasudeva repetiu tudo simplesmente por amor a Kṛṣṇa e Balarāma. O Senhor Kṛṣṇa não desejava interferir na Sua relação com Vasudeva como pai e filho; assim, desde o começo da Sua resposta, Ele aceitou o fato de que Ele é o filho eterno de Vasudeva e que este é o pai eterno de Kṛṣṇa. Depois disso, o Senhor Kṛṣṇa informou ao Seu pai sobre a identidade espiritual de todas as entidades vivas. Ele continuou: “Meu querido pai, todos e tudo, inclusive Eu e Meu irmão Balarāma, como também todos os habitantes da cidade de Dvārakā e a manifestação cósmica inteira, são exatamente como você já explicou, mas todos nós também somos qualitativamente um”.

Господь Крішна хотів, щоб Васудева побачив усе очима маха-бгаґавати, найпіднесенішого відданого, який бачить, що всі живі істоти є невід’ємні частки Верховного Господа і що Верховний Господь перебуває в кожному серці. Насправді сутність кожної живої істоти духовна, але, прийшовши до матеріального існування, вона опинилась під впливом ґун природи. Вкрита тілесним розумінням життя, вона забула, що духовна душа якісно така сама, як і Верховний Бог-Особа. Помилково вважати, що сутності відмінні через те, що відмінні матеріальні тілесні покрови. Духовна душа по-різному виявляє себе перед нами, і через те є різні тіла.

O Senhor Kṛṣṇa queria que Vasudeva visse tudo na visão de um mahā-bhāgavata, um devoto de primeira classe, que considera todas as entidades vivas como partes integrantes do Senhor Supremo e que sabe que o Senhor Supremo está situado nos corações de todos. De fato, toda entidade viva tem uma identidade espiritual, mas, em contato com a existência material, a pessoa é influenciada pelos modos materiais da natureza. Ela fica encoberta pelo conceito corpóreo de vida e esquece que sua alma espiritual é da mesma qualidade da Suprema Personalidade de Deus. A pessoa considera que um indivíduo é completamente diferente de outro por causa da cobertura material do corpo. Por causa das diferenças entre os corpos, a alma espiritual aparece diferentemente diante de nós.

Далі Господь Крішна наводить ясний приклад про п’ять матеріальних елементів. Усе в матеріальному світі містить в собі сукупність матеріальних елементів, а саме неба, повітря, вогню, води і землі; вони в глекові, в горі, в дереві і в сережці. Ті п’ять первнів наявні скрізь, просто їхня кількість і співвідношення різні. Гора — то гігантська форма, складена з п’яти елементів. Глек містить ті самі елементи, але у меншій кількості. Отже всі матеріальні предмети мають ті самі складові, різні лише форма і кількість. Так само й живі істоти — від Господа Крішни, усіх вішну-таттв і мільйонів форм Вішну, і до живих істот різних видів, починаючи з Господа Брахми і найменшою мурахою закінчуючи, всі якісно єдині духовно. Існують кількісні відмінності, але за якостями всі одної природи. Тому Упанішади твердять, що Крішна, Верховний Бог-Особа, є найвищий з усіх живих істот; Він підтримує їх і постачає їм усе потрібне для життя. Которі знають цю філософію, їхнє знання досконале. Ведичний вислів тат твам асі, тобто «Ти такий самий», не означає, що кожен — це Бог. Він означає, що якісно всі мають таку саму природу, що і Бог.

Assim, o Senhor Kṛṣṇa deu um excelente exemplo em termos dos cinco elementos materiais. Os elementos materiais fundamentais, a saber, céu, ar, fogo, água e terra, estão presentes em tudo no mundo material, seja em uma panela de barro, em uma montanha, nas árvores ou em um brinco. Esses cinco elementos estão presentes em tudo, em proporções e quantidades diferentes. Uma montanha é uma forma gigantesca da combinação desses cinco elementos, e uma pequena panela de barro é feita dos mesmos elementos, mas em uma quantidade menor. Logo, todos os objetos materiais, embora em formas ou quantidades diferentes, são constituídos dos mesmos ingredientes. Da mesma forma, as entidades vivas – começando pelo Senhor Kṛṣṇa e as milhões de formas de Viṣṇu, e, depois, incluindo as entidades vivas em diferentes formas, desde o senhor Brahmā até a formiga insignificante – são todas da mesma qualidade em espírito. Algumas são grandes em quantidade e algumas pequenas, mas, qualitativamente, elas são da mesma natureza. Confirma-se nos Upaniṣads que Kṛṣṇa, ou o Senhor Supremo, é o líder entre todas as entidades vivas e que Ele as mantém e as provê com todas as necessidades da vida. Qualquer pessoa que conheça esta filosofia está em conhecimento perfeito. A versão védica tat tvam asi, “tu és igual”, não significa que todos são Deus, mas que todos são qualitativamente da mesma natureza de Deus.

Вислухавши від Крішни підсумок цієї філософії духовного життя, Васудева був надзвичайно задоволений своїм сином. Від піднесення він, не мігши говорити, мовчав. Девакі, мати Господа Крішни, весь час сиділа поруч чоловіка. Вона чула, що Крішна й Баларама колись були вже явили Своєму вчителеві милість: повернули йому померлого сина, привівши його з країни повелителя смерти Ямараджі. Від того часу, як вона дізналась за це, вона все думала за своїх синів, котрих убив Камса, і та думка все більше захоплювала її увагу.

Após ouvir Kṛṣṇa falar toda a filosofia da vida espiritual em uma breve exposição, Vasudeva ficou satisfeitíssimo com seu filho. Ficando assim radiante, não se viu capaz de falar e permaneceu calado. Enquanto isso, Devakī, a mãe do Senhor Kṛṣṇa, sentou-se ao lado do marido. Ela ouvira que Kṛṣṇa e Balarāma foram tão gentis com Seu mestre que Eles chegaram a devolver-lhe seu filho morto das garras do superintendente da morte, Yamarāja. Como ouvira falar desse incidente, Devakī pensava nos seus próprios filhos que haviam sido mortos por Kaṁsa e, enquanto se lembrava deles, ela ficava muito pesarosa.

З тугою згадуючи своїх померлих синів, Девакі звернулася до Господа Крішни й Баларами:
— Любий Баларамо, саме ім’я Твоє каже, що Ти усім даєш насолоду й повну силу. Твого могуття не осягнути розумом, не змалювати словом. А Ти, мій любий Крішно, є повелитель усіх містичних йоґів. Я знаю, що Ти — Господь Праджапаті, якими є Брахма і його помічники, і Ти відначальний Бог-Особа, Нараяна. До того ж я певно знаю: Ти зійшов, щоб знищити негідників-царів, які поступово збочили з істинного шляху. Втративши владу над розумом і чуттями, вони вже не перебували на рівні добра і тому жили, не знаючи сорому, свідомо нехтуючи вказівки явлених писань. Ти зійшов, щоб убити правителів-ошуканців і так зменшити тягар Землі. Мій любий Крішно, я знаю, що Маха-Вішну, джерело творіння, який лежить у космічному проявленні в Причиновому Океані, є просто поширення Твоєї повної частки. Я до решти віддаюся під Твій захист. Я чула, Ви хотіли віддячитися Своєму вчителеві Сандіпані Муні, і він попрохав Вас повернути до життя його померлого сина. І хоча син його помер вже давно, Ви з Баларамою вмить привели його з царства Ямараджі. Я певна, що Ти — верховний повелитель усіх містичних йоґів. Тому прохаю, задовольніть і моє бажання. Воно таке саме, як і бажання Вашого вчителя. Поверніть моїх синів, яких убив Камса. Якщо Ви їх повернете, моє серце заспокоїться. Моє серце буде втішене, навіть якщо я просто побачу їх.

Com compaixão por seus filhos mortos, Devakī suplicou aos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma com as seguintes palavras: “Meu querido Balarāma, Seu próprio nome sugere que Você dá todo prazer e toda força para todas as pessoas. Sua potência ilimitada encontra-se além do alcance de nossas mentes e palavras. E meu querido Kṛṣṇa, Você é o mestre de todos os yogas místicos. Sei que Você é mestre dos prajāpatis, como Brahmā e seus assistentes, e que é a original Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Também sei com certeza que Você desceu para aniquilar todas as espécies de depravados que têm se desencaminhado ao longo do tempo. Eles perderam o controle de suas mentes e sentidos, caíram da qualidade da bondade e têm deliberadamente negligenciado a orientação das escrituras reveladas, levando uma vida de extravagância e devassidão. Você veio à Terra para minimizar o fardo do mundo matando tais governantes infiéis. Meu querido Kṛṣṇa, sei que Mahā-Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal da manifestação cósmica e que é a fonte de toda a criação, é simplesmente uma expansão de Sua porção plenária. A criação, manutenção e aniquilação desta manifestação cósmica são realizadas unicamente por Sua porção plenária. Portanto, eu me refugio em Você sem reservas. Ouvi dizer que, quando Você desejou recompensar Seu mestre, Sāndīpani Muni, e ele Lhe pediu para trazer de volta seu filho morto, Você e Balarāma imediatamente o trouxeram da custódia de Yamarāja, embora ele já estivesse morto há muito tempo. Devido a esse feito, compreendo que Você seja o mestre supremo de todos os yogas místicos. Por conseguinte, rogo-Lhe que atenda meu desejo da mesma forma. Em outras palavras, estou pedindo que traga de volta todos os meus filhos que foram mortos por Kaṁsa. Quando Você os trouxer, meu coração ficará feliz, e me será um imenso prazer vê-los pelo menos uma vez”.

Почувши від Своєї матері такі слова, Господь Баларама і Крішна, закликавши на допомогу йоґамайу, вирушили на нижчу планетну систему Суталу. Коли Верховний Бог-Особа прийшов як Ваманадева, цар демонів Балі Махараджа зумів Його задоволити, віддавши усе, чим володів. Саме тоді Балі Махараджа й отримав цілу Суталу жити й царювати. Коли Балі Махараджа, великий відданий, побачив, що до нього на планету прийшли Господь Баларама і Крішна, він ніби поринув у океан щастя. Помітивши Господа Крішну й Балараму, він і за ним уся його родина встали зі своїх місць і схилилися Господеві до лотосових стіп. Балі Махараджа запропонував Господу Крішні й Баларамі найліпші місця, щоб сісти, а коли обидва Господа зручно всілися, омив Їм лотосові стопи і тою водою побризкав на голову собі і членам своєї родини. Вода, що в ній омивали лотосові стопи Крішни й Баларами, здатна очистити навіть великих півбогів і Господа Брахму в тому числі.

Após ouvir Sua mãe falar dessa maneira, os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma de imediato solicitaram a ajuda de yogamāyā e partiram para o sistema planetário inferior conhecido como Sutala. Anteriormente, em sua encarnação de Vāmana, a Suprema Personalidade de Deus fora satisfeito pelo rei dos demônios, Bali Mahārāja, que Lhe concedeu tudo o que ele possuía. Bali Mahārāja, em seguida, recebeu para sua residência e reino toda a extensão de Sutala. Agora, quando esse grande devoto, Bali Mahārāja, viu que os Senhores Balarāma e Kṛṣṇa haviam chegado ao seu planeta, ele mergulhou prontamente em um oceano de felicidade. Assim que ele avistou os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma em sua presença, ele e todos os membros de sua família levantaram-se de seus assentos e prostraram-se aos pés de lótus dos Senhores. Bali Mahārāja ofereceu aos Senhores Kṛṣṇa e Balarāma os melhores assentos que possuía e, quando ambos os Senhores estavam sentados confortavelmente, ele começou a lavar Seus pés de lótus. Em seguida, ele espargiu a água sobre sua cabeça e sobre a cabeça de seus familiares. A água utilizada para lavar os pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma pode purificar até mesmo os maiores semideuses, como o senhor Brāhma.

Далі Балі Махараджа приніс коштовне вбрання, прикраси, сандалову пасту, горіхи бетеля, світильники й всілякі вишукані страви. Він і його родина вшанували Господа згідно з приписами шастр і запропонували свої багатство і тіло лотосовим стопам Господа. Цар Балі відчував таку трансцендентну насолоду, що весь час брав лотосові стопи Господа і притискав їх до грудей, а ще ставив їх собі на голову. Це давало йому трансцендентне блаженство. Від любови й прив’язаности з очей йому покотилися сльози, волосся на тілі настовбурчилося. Він почав підносити до Господа молитви, голос його тремтів і переривався.

Logo após, Bali Mahārāja trouxe valiosas vestimentas, ornamentos, polpa de sândalo, nozes de bétel, lamparinas e vários alimentos nectáreos e, com seus familiares, adorou os Senhores de acordo com os princípios reguladores e ofereceu suas riquezas e corpo aos Seus pés de lótus. O rei Bali sentia um prazer tão transcendental que ele repetidamente segurava os pés de lótus dos Senhores e os mantinha sobre seu peito e, às vezes, ele os colocava sobre sua cabeça. Assim, ele desfrutou de bem-aventurança transcendental. Lágrimas de amor e afeição começaram a fluir de seus olhos, e todos os pelos de seu corpo arrepiaram-se. Ele começou a oferecer orações aos Senhores em uma voz que se embargava intermitentemente.

— Любий Господи Баларамо, Ти первісний Анантадева. Твоя велич незрівнянна: з Вас з Господом Крішною постають Анантадева Шеша й інші трансцендентні форми. Ти — відначальний Верховний Бог-Особа, і Твоя вічна форма всеблаженна і повна довершеного знання. Ти — Творець цілого світу. Це Ти поклав початок системам ґ’яна- й бгакті-йоґи і втвердив їх. Ти є Верховний Брахман, первинний Бог-Особа. Тому я складаю Тобі найшанобливіші поклони. Любий мій Господи, живій істоті дуже важко побачити Тебе, однак коли Ти являєш до Своїх відданих ласку, побачити Тебе їм нескладно. Отже, тільки Твоя безпідставна трансцендентна ласка причиною, що Ти прийшов сюди і появив Себе нам, щоб ми, що перебуваємо під впливом головно якостей невігластва і страсти, побачили Тебе.

“Meu Senhor Balarāma, Você é o Anantadeva original. Você é tão grande que Anantadeva Śeṣa e outras formas transcendentais emanaram de Você. E Você, Senhor Kṛṣṇa, é a Suprema Personalidade de Deus original, com uma forma eterna que é absolutamente bem-aventurada e plena de conhecimento perfeito. Você é o criador do mundo inteiro. Você é o iniciador e proponente original dos sistemas de jñana-yoga e bhakti-yoga. Você é o Brahman Supremo, a original Personalidade de Deus. Portanto, com todo o respeito, ofereço-Lhes minhas reverências. Meus queridos Senhores, é muito difícil para as entidades vivas vê-lOs, apesar do que, devido à misericórdia de Vocês para com Seus devotos, Vocês são facilmente vistos. Desta forma, unicamente por Sua misericórdia sem causa, Vocês concordaram em vir e Se tornarem visíveis a nós que somos influenciados pelas qualidades da ignorância e da paixão”.

Любий Господи, ми дайт’ї, з роду демонів. Усі демони чи істоти демонічної природи — ґандгарви, сіддги, від’ядгари, чарани, якші, ракшаси, пішачі, духи й привиди — з самої своєї природи стати відданими Тобі чи Тобі поклонятися нездатні, а натомість лише чинять усілякі перешкоди на шляху відданости. Однак Ти, Верховний Бог-Особа, що представляєш усі Веди, перебуваєш в ґуні чистого добра. Становище Твоє завжди трансцендентне. Тому дехто з нас, хоча й народжені в ґунах страсти й невігластва, прийняли притулок Твоїх лотосових стіп і стали відданими. Є між нас справді чисті віддані, а хтось віддався Твоїм лотосовим стопам, щоб отримати з відданости певну користь.

“Meu querido Senhor, pertencemos aos daityas, ou a categoria dos demônios. Os demônios ou as pessoas demoníacas – os gandharvas, siddhas, vidyādharas, cāraṇas, yakṣas, rākṣasas, piśācas, fantasmas e duendes – são por natureza incapazes de adorá-lO ou de tornarem-se Seus devotos. Ao invés de tornarem-se Seus devotos, eles são simplesmente obstáculos no caminho da devoção. Não obstante, Você é a Suprema Personalidade de Deus, representante de todos os Vedas, e está situado no modo da bondade incontaminada. Sua posição é sempre transcendental. Por essa razão, alguns de nós, embora tenhamos nascido dos modos da paixão e da ignorância, tomamos abrigo aos Seus pés de lótus e nos tornamos devotos. Alguns de nós são de fato devotos puros, e alguns de nós tomaram abrigo a Seus pés de lótus por desejarmos ganhar algo pela prática devocional”.

Ми, демони, прийшли до прямого спілкування з Твоєю особою єдино завдяки Твоїй безпричинній милості. Таке неможливе навіть для великих півбогів. Жодному не збагнути, як Ти дієш через Свою енерґію йоґамайу. Навіть півбоги нездатні осягнути всього обширу дії Твоєї внутнішньої енерґії — то хіба нам дасться знати таке? Я підношу до Тебе смиренну молитву: прошу, будь ласкавий до мене, що повністю віддався Тобі, і обдаруй мене Своєю безпричинною милістю, щоб я народження у народження міг пам’ятати тільки Твої лотосові стопи. Це моє єдине прагнення: жити одному, як парамахамси, що, вмиротворені, подорожують скрізь, покладаючись тільки на Твої лотосові стопи. І ще одне: якщо я мушу з кимось спілкуватися, то хай це будуть лише Твої чисті віддані, бо Твої чисті віддані бажають усім живим істотам тільки добра.

“Unicamente devido à Sua misericórdia sem causa, somos demônios em contato direto com Sua personalidade. Esse contato não é possível nem mesmo para os grandes semideuses. Ninguém sabe como Você age através de Sua potência yogamāyā. Se nem mesmo os semideuses conseguem calcular o limite das atividades de Sua potência interna, como nos é possível conhecê-la? Portanto, ofereço minhas humildes orações diante de Você. Por favor, seja gentil comigo, que estou completamente rendido a Você, e favoreça-me com Sua misericórdia imotivada de forma que eu possa simplesmente me lembrar dos Seus pés de lótus nascimento após nascimento. Minha única ambição é que eu possa viver sozinho como os paramahaṁsas, que viajam sem companhia por todas as partes com grande paz mental dependendo exclusivamente dos Seus pés de lótus. Também desejo que, se eu tiver de me associar com alguém, que seja apenas com Seus devotos puros e com ninguém mais, pois Seus devotos puros são sempre benquerentes de todas as entidades vivas”.

Любий мій Господи, Ти — верховний владика і повелитель цілого світу. Тому прохаю, візьми мене служити Тобі, і хай я до решти очищуся від матеріальної скверни. Ти можеш очистити мене, бо якщо заглибитись у любовне служіння Твоїй Господній Милості, вже не потрібні жодні реґулівні засади, що їх встановлено у Ведах.

“Meu querido Senhor, Você é o mestre supremo e diretor de todo o universo. Logo, por obséquio, envolva-me em Seu serviço e livre-me de todas as contaminações materiais. Dessa forma, Você pode purificar-me, porque, se uma pessoa se ocupa no serviço amoroso a Sua Majestade, ela se liberta imediatamente de todas as espécies de princípios reguladores pregados nos Vedas”.

Слово парамахамса, що його тут наведено, означає «найпіднесеніший лебідь». Лебідь вміє відділяти молоко від води. Якщо вони змішані, він вибирає молоко, лишаючи воду. За аналогією парамахамсою називають людину, яка з матеріального світу вибирає лише духовне, живе самітником і у всьому покладається тільки на Верховний Дух, а не на матеріальний світ. Якщо людина досягає рівня парамахамси, вона вже не мусить дотримуватися реґулівних засад Вед. Парамахамса товаришує тільки з чистими відданими, а решти людей, що згубно прив’язані до матеріального, уникає. Іншими словами, ті, що прив’язані до матеріального, гідно оцінити парамахамс нездатні. Проте ті, що мали щастя зробити духовний поступ, приймають притулок парамахамс і це є вершиною людського життя.

A palavra paramahaṁsa mencionada aqui significa “o cisne supremo”. Afirma-se que o cisne pode beber o leite contido dentro de um reservatório d’água sendo capaz de retirar apenas a porção de leite e rejeitar a porção de água. Da mesma forma, uma pessoa que pode absorver a porção espiritual deste mundo material e viver sozinha, dependendo unicamente do Espírito Supremo, sem se envolver com o mundo material, é chamada paramahaṁsa. Quando atinge a plataforma de paramahaṁsa, a pessoa não se encontra mais sob a guia dos princípios reguladores dos preceitos védicos. Um paramahaṁsa aceita apenas a associação dos devotos puros e rejeita os outros, que são excessivamente materialistas. Em outras palavras, aqueles que são apegados materialmente não podem compreender o valor do paramahaṁsa, mas aqueles que são afortunados – que são avançados em sentido espiritual – buscam o abrigo do paramahaṁsa e completam efetivamente a missão da vida humana.

Вислухавши молитви Балі Махараджі, Господь Крішна сказав:
— Мій любий царю демонів, за доби Сваямбгуви Ману один Праджапаті на ім’я Марічі зачав у лоні своєї дружини, Урни, шістьох синів-півбогів. Сталося так, що Господа Брахму полонила краса його дочки і, зажадавши її, він почав її переслідувати. Ці шестеро півбогів спостерігали дії Господа Брахми з неприхованою відразою. Те, що півбоги засудили дії Господа Брахми, було великою образою з їхнього боку, і тому їх проклято народитися синами Хіран’якашіпу. Далі сини Хіран’якашіпу потрапили до лона матері Девакі, і кожного, щойно він народжувався, вбивав Камса. Любий царю демонів, матір Девакі дуже хоче побачити свої шестеро померлих синів. Вона сильно тужить через те, що вони передчасно загинули від Камсиної руки. Я знаю, вони живуть з тобою. Я вирішив забрати їх: хай Моя мати Девакі заспокоїться. Після того, як побачать Мою матір, ті шестеро зумовлених душ звільняться і, щасливі, піднесуться на свою рідну планету. Імена тих шістьох зумовлених душ такі: Смара, Удґітга, Парішванґа, Патанґа, Кшудрабгріт і Ґгріні. Вони всі повернуться до свого первісного становища півбогів.

Depois que o Senhor Kṛṣṇa ouviu as orações de Bali Mahārāja, Ele falou as seguintes palavras: “Meu querido rei dos demônios, no milênio de Svāyambhuva Manu, o prajāpati conhecido como Marīci gerou seis filhos, todos semideuses, no ventre de sua esposa Ūrṇā. Certa vez, o senhor Brahmā ficou cativado pela beleza de sua filha e estava seguindo-a impelido pelo desejo sexual. Naquela ocasião, esses seis semideuses consideraram a ação do senhor Brahmā com repulsa. Essa crítica à ação de Brahmā por parte dos semideuses constituiu-se uma grande ofensa, e, por essa razão, eles foram condenados a nascer como os filhos do demônio Hiraṇyakaśipu. Esses filhos de Hiraṇyakaśipu, em seguida, foram colocados no ventre de mãe Devakī, e, assim que eles vieram ao mundo, Kaṁsa os matou um após o outro. Meu querido rei dos demônios, mãe Devakī está muito ansiosa para ver esses seis filhos mortos e ela está sentindo muita aflição por causa das mortes prematuras nas mãos de Kaṁsa. Sei que todos eles estão vivendo com você. Decidi levá-los coMigo para consolar Minha mãe, Devakī. Após ver minha mãe, todas essas seis almas condicionadas serão libertadas e, portanto, serão transferidas para seu planeta original. Os nomes dessas seis almas condicionadas são os seguintes: Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt e Ghṛnī. Elas serão recolocadas em suas posições anteriores de semideuses”.

Розповівши за це цареві демонів, Крішна замовчав. Балі Махараджа зрозумів бажання Господа. Він вшанував Господа як належить і віддав ті шестеро зумовлених душ, і тоді Господь Крішна і Господь Баларама повернулися з ними до Двараки. Господь Крішна віддав дітей Своїй матері Девакі. Девакі забула себе від радощів. Від материнської любови з грудей їй само потекло молоко, і вона з великим задоволенням нагодувала їх. Вона знов і знов саджала синів собі на коліна, вдихала аромат їхнього волосся, а сама думала тільки одне: «Він повернув мені моїх втрачених дітей!» Деякий час перебувавши під чаром енерґії Вішну, вона, тішачись своїми дітьми, насолоджувалась безмірним материнським щастям.

Depois de informar o rei dos demônios, Kṛṣṇa parou de falar, e Bali Mahārāja compreendeu o propósito do Senhor. Ele adorou o Senhor suficientemente, após o que os Senhores Kṛṣṇa e Balarāma levaram embora as seis almas condicionadas e regressaram à cidade de Dvārakā, onde o Senhor Kṛṣṇa os apresentou como pequenos bebês diante de Sua mãe, Devakī. Mãe Devakī ficou inundada de alegria e tão extática de emoção materna que leite começou a fluir imediatamente de seus seios; ela alimentou os bebês com grande satisfação e os tomou em seu colo diversas vezes cheirando suas cabeças e pensando: “Recuperei meus filhos perdidos!” Nesse momento, ela estava subjugada pela energia de Viṣṇu e, por causa de imensa afeição materna, ela desfrutou da companhia de seus filhos desaparecidos.

Молоко Девакіних грудей було трансцендентний нектар, бо те саме молоко ссав Господь Крішна. Тому діти, поссавши груди Девакіджі, які колись ссав Господь Крішна, одразу стали свідомі своєї духовної природи. Вони віддали поклони Господеві Крішні й Баларамі, своєму батькові Васудеві й матері Девакі, а тоді перенеслися на свої небесні планети.

O leite dos seios de Devakī era um néctar transcendental, pois o mesmo leite havia sido sugado pelo Senhor Kṛṣṇa. Desta forma, os bebês que sugaram os seios de Devakī, que haviam sido tocados pelo Senhor Kṛṣṇa, de imediato se tornaram pessoas autorrealizadas. Consequentemente, os bebês começaram a oferecer suas reverências ao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Balarāma, a Seu pai Vasudeva e a Sua mãe Devakī. Logo em seguida, eles foram automaticamente transferidos para seus respectivos planetas celestiais.

Коли вони пішли, Девакі застигла з подиву, що її померлі діти повернулися й знов пішли на свої планети. Пояснити собі самій всі ці події вона змогла лише тим, що це розваги Господа Крішни. Енерґії Господа Крішни незбагненні, і тому Він на силі здійснити будь-яке чудо. Якщо не брати до уваги незбагненних і необмежених Господніх енерґій, збагнути, що Господь Крішна є Верховна Душа, неможливо. Безліччю Своїх енерґій Він виконує безліч розваг, і ніхто не на силі змалювати їх уповні, ані повно пізнати. Оповідаючи «Шрімад-Бгаґаватам» мудрецям Наймішаран’ї з Шаунакою Ріші на чолі, Сута Ґосвамі дійшов отакого висновку.

Depois que eles partiram, Devakī ficou muito maravilhada diante do evento em que seus filhos retornaram à vida e foram transferidos para os seus respectivos planetas. Ela somente foi capaz de entender o que acontecera considerando que o Senhor Kṛṣṇa pode executar qualquer coisa maravilhosa em Seus passatempos, porque Suas potências são todas inconcebíveis. Sem aceitar as inconcebíveis e ilimitadas potências do Senhor, não se pode compreender que o Senhor Kṛṣṇa é a Alma Suprema. Por meio de suas ilimitadas potências, Ele executa ilimitados passatempos e ninguém é capaz de descrevê-los na íntegra, nem pode conhecê-los todos. Sūta Gosvāmī, falando o Śrīmad-Bhāgavatam diante dos sábios de Naimiṣāraṇya, liderados por Śaunaka Ṛṣi, deu seu veredicto com relação a isso utilizando as seguintes palavras:

«О мудреці, — сказав він, — варто знати, що всі трансцендентні розваги Господа Крішни є вічні. То не звичайні оповіді за історичні події. Оповіді за розваги Верховного Бога-Особи невідмінні від Самого Господа. Тому кожний, хто слухає про Господні розваги, одразу очищується від скверни матеріального існування. А чисті віддані насолоджуються цими розвагами так, ніби їм до вух вливається нектар». Ці оповіді дав нам Шукадева Ґосвамі, піднесений син В’ясадеви, і кожен, хто слухає, і так само той, хто оповідає, стає свідомий Крішни. Повернутися додому, до Бога, може лише така свідома Крішни людина.

“Grandes sábios, por favor, compreendam que os passatempos do Senhor Kṛṣṇa são todos eternos. Eles não são narrações de fatos históricos comuns. Tais narrações são idênticas à própria Suprema Personalidade de Deus. Portanto, qualquer pessoa que escute essas narrações dos passatempos do Senhor é imediatamente liberta da contaminação da existência material. E aqueles que são devotos puros desfrutam dessas narrações como um néctar que penetra pelos ouvidos”. Tais narrações foram feitas por Śukadeva Gosvāmī, o elevado filho de Vyāsadeva, e quem quer que as escute e as repita para outros ouvirem torna-se consciente de Kṛṣṇa. E unicamente as pessoas conscientes de Kṛṣṇa são aptas a voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Так закінчується Бгактіведантів виклад вісімдесят п'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Господь Крішна дає Васудеві духовні повчання і повертає Девакі шестеро її померлих синів».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “Instrução Espiritual para Vasudeva, e o Senhor Kṛṣṇa Retorna os Seis Filhos Mortos de Devakī”.