Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ТРЕТІЙ

Capítulo 53

Крішна викрадає Рукміні

Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī

Рукмініні слова дуже втішили Господа Крішну. Він потис брахмані руку і зараз дав відповідь:

— Любий брахмано, Я щасливий чути, що Рукміні прагне одружитися зі Мною — адже Я і Сам жадаю її руки. Я думаю про доньку Бгішмаки повсякчас, аж, буває, вночі сон Мене не береться. Я знаю, одруження Рукміні з Шішупалою зладнав її старший брат, а він дихає на Мене лихим духом. Отже, Я вирішив добре провчити всіх тих царевичів. Людина видобуває вогонь для своїх потреб із звичайного дерева — так і Я повинен добути Рукміні з тих усіх царевичів-демонів, наче з дерева вогонь.

Después de oír la declaración de Rukmiṇī, el Señor Kṛṣṇa se sintió muy complacido. Inmediatamente estrechó la mano del brāhmaṇa y le dijo: «Mi querido brāhmaṇa, estoy muy contento de oír que Rukmiṇī está ansiosa de casarse conmigo, puesto que Yo también estoy ansioso de obtener su mano. Mi mente siempre está absorta pensando en la hija de Bhīṣmaka, y algunas veces no puedo dormir de noche pues estoy pensando en ella. Yo entiendo que el matrimonio de Rukmiṇī con Śiśupāla ha sido dispuesto por su hermano mayor con un espíritu de animosidad hacia Mí; así que estoy determinado a darle una buena lección a todos esos príncipes. Así como el fuego es extraído y utilizado después de la manipulación de la madera ordinaria, de forma similar, después de encargarme de esos príncipes demoníacos, sacaré a Rukmiṇī, como el fuego, de entre ellos».

Почувши, що Рукмініне одруження призначене на завтра, Крішна налаштувався вирушати негайно. Він наказав Своєму візникові запрягати колісницю їхати до Відарбги. Почувши наказ, візник привів до Крішни незвичайні коні. «Падма Пурана» змальовує їх і дає їхні імена. Перший кінь, Шайб’я, був зеленої масти, другий, Суґріва, сріблястий як крига, Меґгапушпа, третій кінь, кольором скидався на молоду хмару, а останній, Балахака, був сивий. Коли коней запрягли й колісниця була готова рушати, Крішна допоміг брахмані зійти на неї й посадовив його обіч Себе. Від Двараки за ніч дісталися провінції Відарбги. Царство Дварака розташоване на заході Індії, а Відарбга — у північній частині країни. Відстань між ними більш як півтори тисячі кілометрів, але прудконогі коні за ніч (щонайбільше за дванадцять годин) вже були на місці призначення, в місті Кундіні.

Kṛṣṇa, al ser informado de la fecha específica del matrimonio de Rukmiṇī, se puso ansioso por partir inmediatamente. Le pidió a Su auriga, Dāruka, que pusiera las guarniciones a los caballos de Su cuadriga y que se preparara para ir al reino de Vidarbha. El auriga, al oír esta orden, le trajo a Kṛṣṇa cuatro caballos especiales. Los nombres y descripciones de estos caballos se mencionan en El Padma Purāṇa: el primero Śaibya, era verdoso; el segundo, Sugrīva, era grisáceo como el hielo; el tercero, Meghapuṣpa, era del color de una nube nueva; y el último, Balāhaka, era de un color ceniciento. Cuando los caballos fueron enyuntados y la cuadriga estaba lista para partir, Kṛṣṇa ayudó al brāhmaṇa a subir y le dio un asiento a Su lado. Inmediatamente partieron de Dvārakā y en una noche llegaron a la provincia de Vidarbha. El reino de Dvārakā está situado en la parte occidental de la India, y Vidarbha está situado en la parte septentrional. Están separados por una distancia de no menos de mil seiscientos kilómetros, pero los caballos eran tan rápidos que llegaron a su destino, un pueblo llamado Kuṇḍina, en una noche, o a lo sumo, doce horas.

Цар Бгішмака не дуже прагнув віддавати дочку Шішупалі, але, сильно прив’язаний до старшого сина, був змушений згодитись на весілля, яке той зладнав. Виконуючи свій обов’язок, Бгішмака прикрасив місто для весільного обряду і докладав яких міг зусиль, щоб усе було якнайкраще. Скрізь у місті старанно поприбирали, по вулицях розбризкали воду. Індія розташована в тропіках, де повітря завжди сухе, і через те на дорогах і вулицях скупчується багато пилу. Тому вулиці треба оприскувати водою принаймні раз на день, а у великих містах, як-от Калькутта, навіть двічі. Вздовж доріг Кундіни були розвішані прапори, стрічки й ґірлянди, а на перехрестях поставлені брами. Все місто, гарно прикрашене, ставало ще красніше від жителів — шляхетні пани і пані були чисто вбрані, прикрашені сандаловою пастою, на шиях мали перлові намиста й ґірлянди квітів. Скрізь стелився дим від курінь, у повітрі висів аромат аґуру. Священиків і брахман всіх гойно нагодували, і до того дали їм в милостиню, як малося на великі свята, багато всілякого добра і корів. Священики й брахмани виспівували ведичні гімни. Царева донька, Рукміні, була чудесно хороша, чиста й свіжа, з зубами як перли. Зап’ястя їй було перев’язане освяченим шнуром, який мав сприятливий вплив. Рукміні мала на собі різноманітні коштовності й довге шовкове вбрання, що закривало її цілу від шиї до п’ят. Щоб захистити молоду від усього несприятливого, вчені священики співали мантри з «Сама», «Ріґ» і «Яджур Веди». По тому проказали мантри з «Атгарва Веди» й запропонували узливання вогневі, щоб відвернути вплив несприятливих сполучень зірок на небі.

Al rey Bhīṣmaka no le entusiasmaba mucho entregarle su hija a Śiśupāla‚ pero estuvo obligado a aceptar dicho matrimonio debido al apego cariñoso que sentía por su hijo mayor, quien lo había dispuesto. Obligado por el deber, decoraba la ciudad para la ceremonia de matrimonio y actuaba con gran empeño para hacerla muy exitosa. Se roció agua a todo lo largo de las calles y se limpió muy bien la ciudad. Puesto que la India está situada en la zona tropical, la atmósfera siempre es árida. A causa de esto, el polvo siempre se acumula en las calles y en los caminos; así que deben rociarse con agua por lo menos una vez al día, y en las ciudades grandes como Calcuta, dos veces al día. Los caminos de Kuṇḍina estaban decorados con banderas coloreadas y festones, y los portones estaban construidos en cruces particulares. La ciudad entera estaba decorada muy hermosamente. Los habitantes realzaban la belleza de la ciudad, tanto los hombres como las mujeres, que estaban vestidos con telas lavadas y decorados con pasta de sándalo, collares de perlas y guirnaldas de flores. Se quemaba incienso en todas partes, y fragancias como el aguru aromatizaban el aire. Los sacerdotes y brāhmaṇas fueron suntuosamente alimentados, y de acuerdo con la ceremonia ritual, se les dio suficiente riquezas y vacas en caridad. De esta manera, se ocuparon en cantar los himnos védicos. La hija del Rey, Rukmiṇī, era exquisitamente hermosa. Era muy limpia y tenía dientes hermosos. La auspiciosa faja sagrada estaba atada en su muñeca. Se le dieron diversos tipos de joyas para que se las pusiera, y largas telas de seda para que cubriera las partes, superior e inferior de su cuerpo. Sacerdotes eruditos le dieron protección al cantar mantras del Sāma Veda, el Ṛg Veda y el Yajur Veda. Después de esto, cantaron mantras del Atharva Veda y ofrecieron oblaciones en el fuego para apaciguar a las conjunciones nefastas de diferentes estrellas.

Цар Бгішмака добре знався на тому, як поводитися з брахманами й жерцями під час таких церемоній. Він найбільше вшанував брахман, давши їм силу золота і срібла, перемішаного з мелясою збіжжя і корови в золоті. Щоб прикликати добру долю до своєї сім’ї, Шішупалин батько Дамаґгоша виконав усі можливі обряди. Шішупалиного батька звали Дамаґгошею тому, що він мав надзвичайну здатність приборкувати непокірних громадян. Дама означає «приборкувати», а ґгоша — «відомий»; отже, він прославився тим, що вмів тримати громадян у покорі. Дамаґгоша вирішив: якщо Крішна з’явиться з наміром зіпсувати весільний обряд, він своїм військом неодмінно дасть Йому науки. Тому по всіх сприятливих обрядах Дамаґгоша згромадив свої військові з’єднання, так звані мадасраві. Він зібрав багато слонів у золотих намистах, безліч так само прикрашених колісниць і коней. Не те, щоб Дамаґгоша зовсім забув за весілля, але їхав разом зі своїм сином і почтом до Кундіни головно щоби битися.

El rey Bhīṣmaka era muy experto en su trato con los brāhmaṇas y sacerdotes cuando se llevaban a cabo tales ceremonias. Distinguió específicamente a los brāhmaṇas, al darles grandes cantidades de oro y plata, granos alimenticios mezclados con melaza, y vacas adornadas con ornamentos de oro. Damaghoṣa, el padre de Śiśupāla, llevó a cabo todo tipo de ejecuciones rituales para invocar la buena fortuna para su propia familia. El padre de Śiśupāla era conocido como Damaghoṣa a causa de su gran habilidad de abatir a los ciudadanos desobedientes. Dama significa someter, y ghoṣa significa famoso; así que era famoso por controlar a los ciudadanos. Damaghoṣa pensó que si Kṛṣṇa venía para perturbar la ceremonia de matrimonio, ciertamente lo abatiría con su poder militar. Por lo tanto, después de ejecutar las diversas ceremonias auspiciosas, Damaghoṣa reunió sus divisiones militares, conocidas como Madasrāvī. Llevó muchos elefantes, enguirnaldados con collares de oro, y muchas cuadrigas y caballos que estaban decorados de forma similar. Parecía que Damaghoṣa junto con su hijo y otros compañeros, iba a Kuṇḍina, sin olvidar completamente el matrimonio, pero principalmente con la intención de luchar.

Дізнавшись, що приїхав Дамаґгоша з почтом, цар Бгішмака вийшов з міста йому назустріч. За міською брамою було багато садів і гостям запропонували зупинитися саме там. За ведичним весільним звичаєм батько нареченої, зустрівши великий почет молодого, влаштовує всіх на два-три дні, поки відбудеться церемонія, у гарному місці. Почет, що супроводжував Дамаґгошу, налічував тисячі людей, серед них виділялися такі царі й мужі, як Джарасандга, Дантавакра, Відуратга й Паундрака. Всі знали, що Рукміні призначалася Крішні, однак її старший брат Рукмі надумав віддати її за Шішупалу. Крім того подейкували, що Рукміні послала до Крішни гінця, і тому воїни були напоготові, бо чекали, що Крішна приїде і наробить клопоту, намагаючись викрасти Рукміні. Не сказати, щоб вони боялися, а проте готувалися дати Крішні гідного відкоша й не дозволити Йому викрасти дівчини. Шрі Баларама дізнався, що Крішна вирушив до Кундіни з самим лише брахманою, і ще Він дізнався, що там буде Шішупала з великим військом. Підозрюючи можливий напад, Баларама скликав могутнє військо з колісницями, піхотою, кіньми та слонами і прибув під Кундіну.

Cuando el rey Bhīṣmaka supo que Damaghoṣa y su bando llegaban, abandonó la ciudad para recibirlos. Fuera del portón de la ciudad había muchos jardines en donde los invitados podían alojarse. En el sistema védico de matrimonio, el padre de la novia recibe a la gran comitiva del novio y los alberga en un lugar adecuado por dos o tres días hasta que fuere ejecutada la ceremonia de matrimonio. La comitiva dirigida por Damaghoṣa incluía miles de hombres, entre los cuales los reyes y personalidades prominentes eran Jarāsandha, Dantavakra, Vidūratha y Pauṇḍraka. Era un secreto conocido que Rukmiṇī estaba destinada para casarse con Kṛṣṇa pero que su hermano mayor, Rukmī, había dispuesto su matrimonio con Śiśupāla. También había un cuchicheo sobre un rumor de que Rukmiṇī le había enviado un mensajero a Kṛṣṇa; por lo tanto, los soldados sospechaban que Kṛṣṇa podría causar un disturbio tratando de raptar a Rukmiṇī. A pesar de que no estaban exentos de temor, todos estaban preparados para darle a Kṛṣṇa una buena lucha e impedir que se llevara a la muchacha. Śrī Balarāma recibió la noticia de que Kṛṣṇa había partido hacia Kuṇḍina acompañado solamente por un brāhmaṇa; también oyó que Śiśupāla estaba allí con un gran número de soldados. Sospechando que atacarían a Kṛṣṇa, Balarāma llevó fuertes divisiones militares de cuadrigas, infantería, caballos y elefantes y llegó a las inmediaciones de Kuṇḍina.

Тимчасом у палаці Рукміні ждала на приїзд Крішни, однак ані Він, ані брахмана, який взявся відвезти її листа, не з’являлися. Вона, занепокоєна, стала думати про своє нещастя. «До весілля лишилася тільки одна ніч, а немає ні брахмани, ні Ш’ямасундари. В чому причина?» Вже й згубила надію діждати Крішни, думала, либонь, Крішна розсердивсь і знехтував її пропозицію, а тому й брахмана, розчарований, не повернувся. Вона вишукувала для затримки всілякі пояснення і все сподівалася, що Крішна ось-ось приїде.

Mientras tanto, dentro del palacio, Rukmiṇī aguardaba a Kṛṣṇa, pero cuando ni Él ni el brāhmaṇa que llevó su mensaje aparecían, se llenó de ansiedad y comenzó a pensar cuán desafortunada era: «Solamente queda una noche entre hoy y el día de mi matrimonio, y todavía ni el brāhmaṇa ni Śyāmasundara han regresado. No puedo indagar la razón de ello». Con pocas esperanzas, pensó que Kṛṣṇa quizás había encontrado razones para estar insatisfecho y había rechazado su justa propuesta. Como resultado, puede que el brāhmaṇa se hubiera decepcionado y no regresaría. A pesar de que pensaba en las diversas causas que podían demorarlos, ella los aguardaba en todo momento.

Рукміні думала ще таке: можливо, вона не догодила півбогам — Господу Брахмі, Господу Шіві й богині Дурзі. Сказано, якщо півбогам поклонятися не як належить, вони здебільшого сильно гніваються. Взяти Індру: дізнавшись, що жителі Вріндавани йому не поклоняються (бо Крішна зупинив Індра-яґ’ю), він розгнівався й вирішив їх покарати. Рукміні думала, що вона не дуже ревно поклонялася Господу Брахмі і Господу Шіві, і вони, мабуть, розсердилися й оце чинять перепони її задуму. Та ще й богиня Дурґа, думала вона, можливо, взяла сторону свого чоловіка. Господь Шіва відомий як Рудра, а дружина його — як Рудрані. Рудрані й Рудрою називають тих, хто змушує інших страждати так, щоб сльози на очах не просихали. Рукміні зараз думала за богиню Дурґу як за Ґіріджу, доньку Гімалаїв. Гімалаї завжди суворі й холодні, і Дурґа, думала вона, така сама холодна й сувора. Отож Рукміні (зрештою вона була ще дитина) подумки перебирала різних півбогів, а самій нетерпеливилося побачити Крішну. Ґопі молилися до богині Кат’яяні, щоб Крішна став їм чоловіком, і так само Рукміні думала про півбогів не заради того, щоб отримати матеріальну користь, але у зв’язку з Крішною. Молитись до півбогів, щоб дістати Крішнину ласку, засадам не суперечить. Думки про Крішну повністю заполонили Рукміні.

Rukmiṇī pensaba además que los semidioses, tales como el Señor Brahmā, el Señor Śiva y la diosa Durgā, podrían estar disgustados. Por lo general, se dice que los semidioses se enojan cuando no han sido adorados apropiadamente. Por ejemplo, cuando Indra supo que los habitantes de Vṛndāvana no estaban adorándolo a él (porque Kṛṣṇa había detenido el Indra-yajña), se puso muy furioso y quiso castigarlos. Así, Rukmiṇī estaba pensando que debido a que no adoró mucho al Señor Śiva ni al Señor Brahmā, ellos podían haberse enojado y haber tratado de frustrar su plan. De forma similar, pensó que la diosa Durgā, la esposa del Señor Śiva, podía haber secundado a su esposo. Al Señor Śiva se le conoce como Rudra, y a su esposa se le conoce como Rudrāṇī. Rudrāṇī y Rudra se refieren a aquellos que están muy acostumbrados a poner a otros en una condición de angustia para que lloren por siempre. Rukmiṇī pensaba en la diosa Durgā como Girijā, la hija de las montañas Himalayas. Las montañas Himalayas son muy frías y duras, y ella pensó en la diosa Durgā como si tuviera un frío corazón de piedra. En su ansiedad por ver a Kṛṣṇa, Rukmiṇī, quien después de todo aún era una niña, pensó de esta manera de los diferentes semidioses. Las gopīs adoraron a la diosa Kātyāyanī para obtener a Kṛṣṇa como su esposo; de forma similar, Rukmiṇī pensaba en los diversos tipos de semidioses, no para obtener beneficio material, sino con respecto a Kṛṣṇa. Orarle a los semidioses para obtener la gracia de Kṛṣṇa no es algo extraño, y Rukmiṇī estaba plenamente absorta pensando en Kṛṣṇa.

Рукміні заспокоювала себе тим, що Ґовінда ще не спізнився, а проте відчувала, що сподівається без надії. Своїх думок Рукміні нікому не відкривала, просто сховалась від усіх і плакала собі, а коли сльози полилися нестримно, у відчаї заплющила очі. Рукміні поринула в глибоку задуму, а тимчасом по різних частинах її тіла почали проявлятися сприятливі знаки. Затремтіло ліве повіко, руками й стегнами пройшов дрож. Коли починають тремтіти ці частини тіла, це сприятлива ознака: слід чекати чогось доброго.

Si bien ella se tranquilizó pensando que el plazo en que debía de llegar Govinda todavía no había expirado, Rukmiṇī sintió que se estaba aferrando a una esperanza incierta. Comenzó a derramar lágrimas, y cuando se hicieron más abundantes, cerró los ojos en actitud de desamparo. Mientras Rukmiṇī estaba absorta de tal modo, síntomas auspiciosos aparecieron en diferentes partes de su cuerpo. Su párpado izquierdo, sus brazos y muslos comenzaron a temblar. Cuando ocurren estremecimientos en estas partes del cuerpo, se trata de un signo auspicioso que indica que está por llegar algo provechoso.

Тут Рукміні, що від неспокою вже не могла прибрати собі місця, побачила свого посланця-брахману. Крішна — Наддуша всіх живих істот, і тому Він розумів Рукмініну тривогу; тому Він, щоб дати їй знати за Свій приїзд, послав наперед до палацу брахману. Щойно побачивши брахману, Рукміні зрозуміла, що то за сприятливий дріж в її тілі, — і її затопила безмірна радість. Усміхнувшись, вона спитала, чи Крішна уже прибув. Брахмана відповів, що нащадок династії Яду, Шрі Крішна, вже тут. Він підняв їй духа, сказавши, що Крішна пообіцяв забрати її попри будь-які перешкоди. Рукміні невимовно зраділа на звістку, що приніс брахмана, і вирішила віддати йому все, що мала, однак, нічого гідного на дарунок не знайшовши, просто шанобливо вклонилася. Смисл такого вияву шани до старших у тому, що, віддаючи поклони, людина показує: вона перед шанованою особою в боргу. Іншими словами, дії Рукміні свідчили, що вона повік вдячна брахмані. Жодного сумніву, той, хто, як цей брахмана, здобуває ласку богині процвітання, завжди матиме вдосталь матеріального багатства.

Súbitamente, Rukmiṇī, llena de ansiedad, vio al brāhmaṇa mensajero. Kṛṣṇa, quien es la Superalma de todos los seres vivientes, pudo comprender la ansiedad de Rukmiṇī; por lo tanto, envió al brāhmaṇa dentro del palacio para hacerle saber que Él había llegado. Cuando Rukmiṇī vio al brāhmaṇa, pudo comprender la causa del temblor auspicioso de su cuerpo e inmediatamente se regocijó. Sonrió y le preguntó si Kṛṣṇa había llegado. El brāhmaṇa respondió que el hijo de la dinastía Yadu, Śrī Kṛṣṇa, había llegado; la animó aún más diciéndole que Kṛṣṇa había prometido llevársela sin falta. Rukmiṇī se regocijó tanto por el mensaje del brāhmaṇa, que quería darle en caridad todo lo que ella poseía. Sin embargo, por no encontrar nada apropiado para ofrendarle, simplemente le ofreció sus reverencias respetuosas. El significado de ofrecerle respetuosas reverencias a un superior, consiste en que el que ofrece las reverencias, está obligado a la persona respetada. En otras palabras, Rukmiṇī indicó que permanecería por siempre agradecida al brāhmaṇa. Todo aquel que obtiene la gracia de la diosa de la fortuna, como lo hizo este brāhmaṇa, sin ninguna duda siempre será feliz con abundancia material.

Почувши, що приїхали Крішна з Баларамою, цар Бгішмака запросив Їх на весільну церемонію своєї дочки. Він одразу влаштував Їх та Їхніх воїнів жити у зручний садовий павільйон. Як велить ведичний звичай, цар підніс Крішні й Баларамі меду та свіжу одіж. Таку гостинність він виявляв не лише до Крішни, Баларами та царів, як-от Джарасандга, — він вітав також всіх інших царів та царевичів, відповідно до могутности кожної особи, віку й матеріального багатства. Прагнучи побачити Крішну з Баларамою, цікаві жителі Кундіни зібралися перед Ними, щоб напитися нектару Їхньої вроди. Зі сльозами на очах вони без слів вшановували Крішну й Балараму. Вони насолоджувались: Крішна виглядав Рукміні гідною парою. Всі жадали, щоб Крішна з Рукміні побралися, і тому почали молитися до Верховного Бога-Особи: «Любий наш Господи, якщо ми хоч колись зробили щось доброчесного і задоволили Тебе, то зласкався на нас і прийми руку Рукміні». З того видно, що громадяни дуже шанували Рукміні і з великої любови до неї молили для неї доброї долі. Тим часом ошатно вбрана Рукміні з почтом охоронців вийшла з палацу, щоб відвідати храм Амбіки, богині Дурґи.

Cuando el rey Bhīṣmaka oyó que Kṛṣṇa y Balarāma habían venido, los invitó a ver la ceremonia de matrimonio de su hija. Inmediatamente dispuso todo para recibirlos, junto con Sus soldados, en una casa de jardín apropiada. Como era la costumbre védica, el Rey les ofreció a Kṛṣṇa y a Balarāma miel y telas nuevas y lavadas. Él era hospitalario no solamente con Kṛṣṇa, con Balarāma y con reyes tales como Jarāsandha, sino que también recibió a muchos otros reyes y príncipes de acuerdo con sus respectivas posesiones materiales, fuerza personal y edad. Movida por la curiosidad y el anhelo, la gente de Kuṇḍina se reunió ante Kṛṣṇa y Balarāma y comenzaron a beber el néctar de Su belleza. Con ojos llorosos, les ofrecieron sus callados respetos. Estaban muy complacidos, considerando al Señor Kṛṣṇa como el compañero adecuado para Rukmiṇī. Estaban tan deseosos de unir a Kṛṣṇa y a Rukmiṇī que comenzaron a orarle a la Personalidad de Dios: «Mi querido Señor, si hemos ejecutado algunas actividades piadosas con las cuales Te hayas sentido satisfecho, por favor sé misericordioso con nosotros y acepta la mano de Rukmiṇī». Parece que Rukmiṇī era una princesa muy popular, y todos los ciudadanos, por intenso amor por ella, oraron pidiendo su mejor fortuna. Mientras tanto, Rukmiṇī, estando muy bien vestida y protegida por guardaespaldas, salió del palacio para visitar el templo de Ambikā, la diosa Durgā.

Храмове поклоніння Божествам є частина ведичної культури й існує від її початку. «Бгаґавад-ґіта» описує людей певного типу — веда-ва̄да-рата, що вірять лише у ведичні ритуальні обряди, а в храмове поклоніння — ні. То хай такі немудрі люди візьмуть до уваги, що хоча одруження Крішни й Рукміні відбулося більш як п’ять тисяч років тому, там вже існувало храмове поклоніння. В «Бгаґавад-ґіті» Господь каже: йа̄нті дева-врата̄ дева̄н — «Ті, хто поклоняються півбогам, підуть у обителі півбогів». Багато хто тоді поклонявся півбогам, багато хто — безпосередньо Верховному Богові-Особі. Шанувальники півбогів поклонялися головно Господу Брахмі, Господу Шіві, Господу Ґанеші, богові Сонця й богині Дурзі. Господу Шіві й богині Дурзі поклонялися навіть царські роди, а іншим, не таким значущим півбогам поклонялися прості, менш розумні люди. Що ж до брахман та вайшнав, вони поклонялися тільки Господеві Вішну, Верховному Богові-Особі. «Бгаґавад-ґіта» поклоніння півбогам засуджує, але не забороняє. Там сказано просто, що півбогам поклоняються менш розумні люди, і їхня мета — отримати матеріальну користь. З іншого боку Рукміні, хоча сама була богинею процвітання, пішла до храму Дурги, бо це божество шанувала її родина. В «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що, йдучи до храму богині Дурги, вона весь час у своєму серці думала за лотосові стопи Крішни. Отже, Рукміні йшла до храму не як звичайна людина, що йде прохати матеріальної користи, — її єдиною метою був Крішна. Коли люди йдуть до храму півбога, насправді вони йдуть поклонятися Крішні, адже то Він наділяє півбогів силою дарувати матеріальне благо.

La adoración de la Deidad que se encuentra en el templo ha existido desde el principio de la cultura védica. Hay una clase de hombres que se describe en el Bhagavad-gītā como los veda-vāda-ratāḥ; ellos solamente creen en las ceremonias rituales védicas, pero no en la adoración que se realiza en el templo. Tal gente tonta debe notar aquí, que a pesar de que este matrimonio de Kṛṣṇa y Rukmiṇī tuvo lugar hace más de cinco mil años, había disposiciones para la adoración dentro del templo. En el Bhagavad-gītā el Señor dice: yānti deva-vratā devān, «Los adoradores de los semidioses alcanzan las moradas de los semidioses». Había mucha gente que adoraba a los semidioses y muchos quienes directamente adoraban a la Suprema Personalidad de Dios. La adoración de los semidioses se dirigía principalmente al Señor Brahmā, al Señor Śiva, y al Señor Gaṇeśa, al dios del Sol y a la diosa Durgā. El Señor Śiva y la diosa Durgā eran adorados aun por las familias reales; otros semidioses menores eran adorados por gente tonta e inferior. En lo que respecta a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, ellos adoran únicamente al Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā se condena la adoración de los semidioses, pero no está prohibida; allí claramente se afirma que la clase de hombres poco inteligentes adora a los diversos semidioses para obtener beneficios materiales. Por otro lado, a pesar de que Rukmiṇī era la diosa de la fortuna, ella fue al templo de la diosa Durgā porque la deidad de la familia se adoraba allí. En el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que mientras Rukmiṇī se dirigía al templo de la diosa Durgā, dentro de su corazón siempre pensaba en los pies de loto de Kṛṣṇa. Por lo tanto, cuando Rukmiṇī fue al templo, no fue con la intención que tendría una persona ordinaria, que va a mendigar por beneficios materiales; su único objetivo era Kṛṣṇa. 
Cuando la gente va al templo de un semidiós, el objetivo en realidad es Kṛṣṇa, debido a que es Él quien apodera al semidiós para proveer beneficios materiales.

Рукміні прямувала до храму мовчазна і серйозна. Поряд йшли мати, подружка і дружина брахмани, а навколо царські охоронці. (Звичаю, що майбутня молода йде до храму півбога, дотримують в Індії і досі). Урочистий хід супроводжувала музика. Грали різні барабани, мушлі й ріжки, великі й малі — панави, тур’ї та бгері, музика була не лише сприятлива, але й милозвучна. У процесії брали участь тисячі дружин шанованих брахман, всі гарно вбрані, у святкових прикрасах. Вони подарували Рукміні ґірлянди, сандалову пасту й різноманітних яскравих вбрань, щоб піднести це Господу Шіві й богині Дурзі. Деякі з старших паній добре знали, як підносити молитви до богині Дурґи й Господа Шіви, і вони почали молитися до божества, а Рукміні та інші повторювали за ними.

Mientras Rukmiṇī marchaba hacia el templo, estaba muy callada y seria, su madre y su amiga estaban a su lado, y la esposa de un brāhmaṇa estaba en el centro; rodeándola estaban los guardaespaldas reales. (Esa costumbre de que una futura desposada fuera al templo de un semidiós aún se practica en la India). Mientras continuaba la procesión, se oyeron diversos sonidos musicales. Tambores, caracolas y cornetas de diferentes tamaños tales como paṇavas, tūryas y bherīs se unieron para hacer un sonido que no solamente era auspicioso sino muy dulce de oír. Miles de esposas de brāhmaṇas respetables se encontraban presentes. Estas mujeres estaban todas muy bien vestidas con ornamentos adecuados. Le obsequiaron a Rukmiṇī guirnaldas de flores, pasta de sándalo y una variedad de prendas de vestir de vivos colores para prestarle ayuda en la adoración al Señor Śiva y a la diosa Durgā. Algunas de estas damas eran muy viejas y sabían perfectamente bien cómo cantarle oraciones a la diosa Durgā y al Señor Śiva; así, seguidas por Rukmiṇī y por otras, ellas dirigieron estas oraciones ante la deidad.

Рукміні молилась до божества так: «Люба богине Дурґа, мої смиренні поклони тобі й твоїм дітям». Богиня Дурґа має четверо славних дітей: дві її доньки — то богиня процвітання Лакшмі і богиня освіти Сарасваті, а двоє її піднесених синів — Господь Ґанеша й Господь Карттікея. Їх усіх вважають за півбогів і богинь. А що богині Дурзі завжди поклоняються разом з її славетними дітьми, Рукміні саме так вшановувала божество, однак молитва її була не така, як у всіх. Пересічні люди молять богиню Дурґу за матеріальний добробут, славу, користь, силу тощо, але Рукміні прагнула одружитися з Крішною і тому молила божество явити їй свою ласку, благословивши її на цей шлюб. Вона прагнула тільки Крішни, і тому того, що вона поклонялась півбогам, засуджувати не можна. Молячись, Рукміні підносила божеству різноманітні дари: головно то були вода, різноманітні світильники, куріння, багатий одяг, ґірлянди й зготовані на ґгі частування (як-от пурі й качаурі). Крім того вона запропонувала фруктів, цукрової тростини, горіхів бетеля й прянощів. Те все Рукміні запропонувала божеству з великою відданістю, згідно з усіма правилами — як наказували старші пані. Коли обряд скінчився, пані піднесли Рукміні прасаду, тобто рештки запропонованої божеству їжі, і вона прийняла його з великою пошаною. Далі Рукміні вклонилася до богині Дурґи і паній. Церемонія поклоніння божествам скінчилася. Рукміні міцно вхопилась за руку однієї зі своїх подружок, і всі вийшли з храму.

Rukmiṇī ofreció sus oraciones a la deidad diciendo: «Mi querida diosa Durgā, te ofrezco mis respetuosas reverencias, así como también a tus hijos». La diosa Durgā tiene cuatro hijos famosos; dos hijas —la diosa de la fortuna, Lakṣmī y la diosa del conocimiento, Sarasvatī— y dos hijos famosos, el Señor Gaṇeśa y el Señor Kārttikeya. A todos se les considera como semidioses y diosas. Puesto que a la diosa Durgā siempre se le adora junto con sus hijos famosos, Rukmiṇī específicamente le ofreció sus respetuosas reverencias a la deidad de esta manera; sin embargo, sus oraciones fueron diferentes. La gente ordinaria le reza a la diosa Durgā para obtener bienes materiales: riqueza, fama, ganancia, fuerza, etc. Rukmiṇī, sin embargo, deseó tener a Kṛṣṇa como su esposo, y por lo tanto le oró a la deidad para que se complaciera con ella y la bendijera. Puesto que solamente deseaba a Kṛṣṇa, no se condena su adoración a los semidioses. Mientras Rukmiṇī oraba, una variedad de artículos fueron ofrecidos ante la deidad, entre los cuales los principales fueron agua, diferentes tipos de llamas, incienso, prendas de vestir, guirnaldas y varios alimentos preparados con mantequilla clarificada, tales como pūrīs y kaucarīs. También se ofrecieron frutas, caña de azúcar, nueces de betel y especias. Con gran devoción, Rukmiṇī se los ofreció a la deidad de acuerdo con los principios regulativos dirigidos por las damas brāhmaṇas ancianas. Después de esta ceremonia ritual, las damas le ofrecieron los remanentes de los alimentos a Rukmiṇī como prasāda, el cual aceptó con gran respeto. Luego Rukmiṇī ofreció sus reverencias a las damas y a la diosa Durgā. Después de que terminó la adoración de la deidad, Rukmiṇī asió la mano de una de sus amigas y abandonó el templo, acompañada por los demás.

На вулиці біля храму, щоб побачити Рукміні, стояли царевичі й гості, що прибули до Кундіни на весілля. Найбільше прагнули побачити Рукміні царевичі, бо ж в думках кожен мріяв мати її собі за дружину. Побачивши Рукміні, вони застигли з подиву: їм здалось, що Творець народив її навмисно для того, щоб збавляти розуму всіх великих воїнів-царів. Вона була надзвичайно вродлива, тонкостанна дівчина. На круглому виду рожеві вуста, а розпущене волосся й сережки робили її ще кращою. На кісточках в неї були браслети з самоцвітами. Рукміні з її осяйною красою була наче намальована, і митець, знати було, змалював красу досконало, наслідуючи описи великих поетів. Рукмініні груди були не дуже високі: це вказує, що їй ледве переступило на тринадцятий-чотирнадцятий рік. Уся краса її була така, щоб привабити Крішну. Всі царевичі затопили очі в її вроду, проте вона нітрохи не пишалася. Очима вона так і пряла, а як усміхалася — просто, як невинне дівча, — відкривалися її схожі на лотос зуби. Вона чекала, що Крішна от-от забере її, і тому йшла до дому поволеньки. Вона ступала наче поважний лебідь, ножні дзвіночки тихо подзенькували.

Todos los príncipes y visitantes que fueron a Kuṇḍina para el matrimonio estaban reunidos afuera del templo para ver a Rukmiṇī. Los príncipes especialmente estaban muy ansiosos por verla porque todos en realidad pensaron que tendrían a Rukmiṇī como su esposa. Pasmados de asombro al ver a Rukmiṇī, pensaron que estaba especialmente hecha por el Creador para confundir a todos los príncipes grandes y caballerescos. Su cuerpo estaba bien formado, siendo delgada en la parte media de él. Tenía ojos verdes, labios rosados, y una hermosa cara que estaba realzada por su cabello esparcido y por diferentes clases de zarcillos. Alrededor de sus pies, usaba medallones enjoyados. El brillo corporal y la belleza de Rukmiṇī parecían como si fueran pintados por un pintor que presentara perfectamente la belleza, según la descripción de los grandes poetas. El pecho de Rukmiṇī se describe como un poco alto, indicando que solamente era una joven de no más de trece o catorce años. Su belleza específicamente estaba destinada para atraer la atención de Kṛṣṇa. A pesar de que los príncipes contemplaban fijamente sus rasgos hermosos, ella no estaba orgullosa en absoluto. Sus ojos se movían inquietamente, y cuando sonreía muy sencillamente, como una niña inocente, sus dientes parecían tal como las flores de loto. Contando con que Kṛṣṇa se la llevaría de un momento a otro, caminaba muy lentamente hacia su hogar. Sus piernas se movían como las de un cisne adulto, y sus campanillas tobilleras tintineaban muy dulcemente.

Вже сказано, краса Рукміні вразила воїнів-царевичів, що зібрались там, так, що ті майже знепритомніли. Сповнені хіті, вони й далі прагнули Рукмініної руки, хоча, порівнюючи її вроду до своєї, вже втратили надію на це. Однак Шріматі Рукміні вони були геть не цікаві, її серце ждало лише, що ось-ось з’явиться Крішна й забере її звідси. Поправляючи каблучку на пальчику лівої руки, вона кинула оком на царевичів і раптом побачила серед них Крішну. Рукміні ніколи Крішни не бачила, але завжди думала про Нього, і тому впізнати Його серед царевичів їй було зовсім не важко. Крішна ж, не зважаючи на інших царевичів, скористався з першої нагоди і взяв Рукміні до Себе на колісницю, що над нею майорів стяг з Ґарудою, тоді без ніякого страху повільно від’їхав: Він забирав Рукміні, наче лев забирає оленя, якого обпали шакали. А тим часом на місці дії з’явився Баларама з військом Ядавів.

Como ya se explicó, los grandes príncipes caballerescos que se reunieron allí estaban tan sobrecogidos por la belleza de Rukmiṇī que casi quedaron inconscientes. Llenos de lujuria, desearon desesperadamente la mano de Rukmiṇī, comparando su propia belleza con la de ella. Sin embargo, Śrīmatī Rukmiṇī no estaba interesada en ninguno de ellos; en su corazón simplemente esperaba que Kṛṣṇa viniera y se la llevara. Mientras estaba ajustando los adornos del dedo de su mano izquierda, vio casualmente a los príncipes y de repente vio que Kṛṣṇa estaba presente entre ellos. A pesar de que Rukmiṇī nunca había visto a Kṛṣṇa, pensaba siempre en Él; de esta manera, no tuvo dificultad en reconocerlo entre los miembros de la orden principesca. Kṛṣṇa, sin preocuparse por los demás príncipes, inmediatamente aprovechó la oportunidad de colocar a Rukmiṇī en Su cuadriga, marcada con una bandera que llevaba una imagen de Garuḍa. Entonces prosiguió lentamente, sin temor, llevándose a Rukmiṇī de la misma forma en que el león se lleva al venado de entre los chacales. Mientras tanto, Balarāma apareció en la escena con los soldados de la dinastía Yadu.

Джарасандга, що стільки разів зазнавав від Крішни поразки, заволав:

— Що це таке?! Нащо нас навчено стріляти з луків? Гей-гей, царевичі, гляньте лише, яка ганьба: Крішна чисто як шакал, що краде у лева його здобич, забирає Рукміні, а ми не опираємось!

Jarāsandha, que había experimentado la derrota muchas veces a manos de Kṛṣṇa, comenzó a rugir: «¿Cómo es esto? ¡Kṛṣṇa se está llevando a Rukmiṇī lejos de nosotros sin ninguna oposición! ¿De qué sirve que seamos luchadores caballerescos con flechas? Mis queridos príncipes, ¡tan solo vean! Estamos perdiendo nuestra reputación por esta acción. Es tal como un chacal que se lleva el botín de un león».

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят третього розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна викрадає Рукміні».

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo quincuagésimo tercero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kṛṣṇa rapta a Rukmiṇī».