Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК ПЕРШИЙ

QUARANTE-ET-UNIÈME CHAPITRE

Крішна приїздить до Матгури

Kṛṣṇa pénètre dans Mathurā

Акрура підносив молитви до Верховного Бога-Особи, а тимчасом Господь зник з води, як ото досвідчений актор, знявши сценічний костюм, з’являється у звичайному одязі й без гриму. Коли вішну-мурті зникло, Акрура вийшов з води. Виконавши решту визначених ритуалів, він прийшов до колісниці, де сиділи Крішна з Баларамою, й став, вражений, поряд. Крішна спитав: може, Акрура побачив у воді чи ще десь щось надзвичайне?

— Любий Господи, — відповів Акрура, — насправді всі дива світу — в небі, у воді чи на землі — явлені в Твоїй всесвітній формі. Я бачив Тебе, тож чи лишилось щось таке, чого я не бачив?

Це потверджує висновок Вед, що той, хто знає Крішну, знає все. Той, хто бачив Крішну, бачив усе: і найбільші дивовижі теж.

— Любий Господи, — казав далі Акрура, — немає більшого дива, як Твоя трансцендентна форма. Чого я ще не бачив, якщо бачив Твою трансцендентну форму?

Pendant qu’Akrūra continuait ainsi de Lui offrir ses prières, Dieu, la Personne Suprême, le Seigneur, disparut des eaux, comme un acteur vif et savant, sur le théâtre, change de costume pour reprendre sa première apparence. Après que la viṣṇu-mūrti eut disparu, Akrūra sortit de l’eau. Ayant achevé le rite, il s’approcha du char de Balarāma et de Kṛṣṇa : quelle ne fut alors sa stupeur ! Kṛṣṇa lui demande s’il a vu des choses merveilleuses dans les eaux ou dans l’espace, et Akrūra répond : « Ô mon Seigneur, toutes choses merveilleuses qui se manifestent en ce monde, dans le ciel, dans les eaux ou sur la terre, le sont en vérité dans le sein de Ta forme universelle. Ainsi, quand je T’ai vu, quelle merveille n’ai-je point vue ? » Cette assertion d’Akrūra confirme l’enseignement des Vedas selon lequel celui qui connaît Kṛṣṇa connaît toutes choses, celui qui a vu Kṛṣṇa a tout vu, et le plus merveilleux. Akrūra poursuivit : « Cher Seigneur, rien ne peut être plus merveilleux que Ta Forme sublime. Une fois contemplée cette Forme, que reste-t-il à voir ? »

По цім слові Акрура рушив колісницю, і вже наприкінці дня вони дісталися околиць Матгури. Повз кого проїжджала колісниця з Крішною й Баларамою дорогою від Вріндавани до Матгури, всі просто-таки затоплювали в Них очі. Тим часом інші жителі Вріндавани з Нандою й Упанандою на чолі, їхавши навпростець лісами й переправляючись через річки, вже стояли під Матгурою, очікуючи на Крішну й Балараму. Під’їхавши до міської брами, Крішна й Баларама зійшли з колісниці й потисли Акрурі руки. Крішна сказав Акрурі:

— Йди додому, а ми ввійдемо у Матгуру згодом, разом з Нашими земляками.

— Любий Господи, — відповів на це Акрура, — я не можу ввійти в Матгуру сам, лишивши Тебе за її межами. Я — Твій покірний слуга. Не уникай мене, будь ласка. Ходімо разом. Тебе, Крішно, Твого старшого брата Балараму й усіх Твоїх друзів-пастушків я сердечно прошу освятити мій дім. Мій Господи, якщо Ти прийдеш, пил Твоїх лотосових стіп освятить мій дім. Піт з Твоїх лотосових стіп — то води Ґанґи, і вони очищують всіх — предків, бога вогню та інших півбогів також. Балі Махараджа прославився, просто омивши Твої стопи, а вся його родина, що її членів торкнулися води Ґанґи, пішла на небесні планети. Сам Балі Махараджа, натішившись усіма матеріальними розкошами, піднісся на найвищий рівень звільнення. Води Ґанґи не лише освячують три світи — їх приймає на свою голову Господь Шіва. Пращури Бгаґіратги, що їх освятила ця вода, досягли райських планет. Всевишній владико всіх владик, Володаре всесвіту! Той, хто просто слухає про Твої божественні ігри, досягає благочестя. О Верховний Нараяна, що його прославляють у чудових віршах, я в глибокій шані схиляюсь перед Тобою.”

Sur ces mots, Akrūra fit avancer le char. À la fin du jour, ils étaient presque parvenus aux murs de Mathurā. Le long du chemin, tous les passants, voyant Kṛṣṇa et Balarāma, n’avaient pu s’empêcher de garder le regard sur Eux jusqu’à ce qu’Ils disparaissent de leur vue. Pendant ce temps, les autres habitants de Vṛndāvana, menés par Nanda et Upananda, avaient déjà atteint Mathurā, à travers bois et rivières. Ils attendaient l’arrivée des deux Frères. Lorsqu’Ils parvinrent à l’entrée de Mathurā, Kṛṣṇa et Balarāma descendirent du char et serrèrent la main d’Akrūra. Kṛṣṇa dit à ce dernier : « Tu peux rentrer chez toi maintenant, nous pénétrerons dans Mathurā avec notre suite. » Et Akrūra : « Ô cher Seigneur, je ne peux rentrer à Mathurā seul, Te laissant en route. Je suis Ton serviteur soumis. Ne me prive pas, je T’en prie, de Ta présence. Venez, c’est ma prière, Toi, Ton Frère aîné et Tes amis les pâtres, sanctifier ma demeure. Ô Seigneur, si Tu y consens, mon foyer sera purifié par la poussière de Tes pieds pareils-au-lotus. Les eaux qui prennent source à Tes pieds pareils-au-lotus, les eaux du Gange, purifient tous les êtres vivants, les ancêtres, le deva du feu et tous les autres. Bali Mahārāja est devenu célèbre pour avoir simplement lavé Tes pieds pareils-au-lotus, et tous ses proches, par le contact qu’il avait eu avec les eaux du Gange, ont obtenu de vivre sur les planètes édéniques. Bali Mahārāja lui-même avait connu toute opulence matérielle et plus tard fut élevé au plus haut accomplissement, celui de la libération. Non seulement les eaux du Gange sanctifient les trois mondes, mais elles sont aussi portées sur la tête de Śiva. Ô Souverain Seigneur de tous les seigneurs ! Ô Maître de l’Univers ! Je T’offre mon hommage respectueux. »

Почувши ті слова, Верховний Бог-Особа, Крішна, відповів:

— Акруро, я певно прийду до твого дому разом зі Своїм старшим братом Баларамою, але перше маю вбити всіх демонів, що ворожі до династії Яду. Так я вдовольню всю Свою рідню.

Акрура був дещо розчарований чути таку мову Верховного Бога-Особи, але порушити наказу не міг. Тому він увійшов у Матгуру й, повідомивши Камсу, що Крішна вже приїхав, пішов додому.

Ayant écouté les paroles d’Akrūra, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, répondit : « Akrūra, Je Me rendrai certes à ta demeure, avec Mon Frère aîné Balarāma, mais seulement lorsque J’aurai fini d’anéantir tous les asuras qui jalousent la dynastie Yadu. Ainsi, Je satisferai tous Mes proches. » Ces propos du Seigneur suscitèrent quelque déception dans le cœur d’Akrūra, mais il ne pouvait aller contre : il pénétra dans Mathurā et informa Kaṁsa de l’arrivée de Kṛṣṇa, puis se retira chez lui.

Акрура пішов, і тоді до Матгури оглянути місто ввійшли Господь Крішна, Баларама та пастушки. Вони зауважили, що красива міська брама зроблена з найкращого мармуру, а її двері — зі щирого золота. Скрізь були парки й фруктові сади, і місто було оточене глибоким ровом, щоб вороги не могли зненацька напасти на нього. Вони побачили, що всі стовпи на перехрестях були з золота, а всі комори у місті — з міді та латуні.  Численні багаті будинки стояли рядами, ніби їх виконано за задумом одного будівничого. Споруди прикрашені самоцвітами, при кожнім будинку посаджено чудові фруктові дерева й квіти. По коридорах і верандах будинків порозвішувані шовки й шпалери, розшиті коштовними каменями й перлами. Під балконами й вікнами походжали, туркочучи, голуби й пави. Міські крамниці, що продавали збіжжя, були убрані квітковими ґірляндами, свіжим зіллям і квітами, як-от нарциси й троянди. При вході в будинки стояли декоративні дзбани з водою. Скрізь коло дверей була розбризкана вода, змішана з юґуртом, сандаловою пастою й квітами, на дверях прилаштовані великі й маленькі запалені світильники. Понад дверима та вікнами були розвішані шовкові стрічки і ґірлянди з молодого манґового листя. Так оздоблені були кожні двері.

Après le départ d’Akrūra, Śrī Kṛṣṇa, Balarāma et les pâtres pénétrèrent dans Mathurā, pour parcourir la ville. Ils notèrent que la poterne de la ville était du plus beau marbre et d’une architecture élégante, et que les portes étaient d’or pur. Partout alentour s’étendaient de somptueux jardins, et la ville tout entière était entourée de canaux pour arrêter les ennemis. À chaque carrefour des boulevards et des rues, on trouvait des ornements d’or. Les riches maisons abondaient, disposées en ordre symétrique, de sorte que toutes semblaient conçues par un même architecte. Elles s’ornaient de pierres précieuses, et chacune était agrémentée de riches bouquets d’arbres chargés de fruits et de fleurs. Les jardins, les corridors et les vérandas des demeures étaient embellis d’étoffes de soie, brodées de joyaux et de perles. Sur l’avancée des balcons se dandinaient et roucoulaient des pigeons et des paons. Les boutiques de marchands de céréales étaient agrémentées avec plusieurs sortes de fleurs et de guirlandes, d’herbes nouvelles et de roses épanouies. Les entrées principales des demeures avaient été garnies de jarres remplies d’eau, et le sol autour aspergé d’un mélange d’eau et de yaourt. Des fleurs et des lampes de différentes tailles, allumées, surmontaient le porche, dont les battants se trouvaient aussi décorés de feuilles fraîches de manguiers et de festons de soie.

Коли поширилася чутка, що Крішна, Баларама та пастушки вже в Матгурі, всі жителі висипали на вулицю, а жінки й дівчата зараз піднялись на дахи, щоб подивитися на Них. Вони з великим нетерпінням ждали на приїзд Крішни й Баларами, а що палко жадали побачити Їх, то навіть не змогли повдягатися як годиться. Дехто спохвату повдягав плаття задом наперед, інші підмалювали лише одне око, а хтось вдяг ножні дзвіночки лише на одну ногу чи встромив кульчик в одне вухо. Вони так квапились, що побігли дивитися з дахів на Крішну, навіть не вбравшись належно. Деякі обідали, але як почули, що Крішна й Баларама в місті, покидали їсти й побігли на дахи. Інші робили омовіння, але, не скінчивши його, вибігли дивитися на Крішну й Балараму. Хтось годував дітей грудьми, та полишали діти і мерщій побігли дивитися на Крішну й Балараму. Господь Крішна виступав повагом й усміхався. Він одразу вкрав їхні серця. Чоловік богині процвітання, Він йшов вулицею наче слон. Жінки Матгури вже давно чули про Крішну й Балараму, і Їхні надзвичайні якості заздалегідь привабили їх, тому вони нетерпляче ждали побачити Їх. Нині жінки навіч бачили Крішну й Балараму, що прямували вулицею, бачили Їхню ласкаву усмішку — і їх радість переросла в екстаз. Побачивши Крішну й Балараму на власні очі, вони стали обіймати Їх у своїх серцях скільки хотіли. Волосся на тілі їм встало дибки від екстазу. Вони вже чули про Крішну, але ніколи Його не бачили — а тепер їхня жага була заспокоєна. З дахів палаців Матгури жінки з просвітлілими від щастя обличчями осипали Крішну й Балараму квітами. Коли брати йшли вулицями, назустріч Їм виходили брахмани, що жили в околиці, несли сандалову воду та квіти, шанобливо вітаючи Їх у місті. В Матгурі тепер тільки й мови було, що за піднесені вчинки й побожність жителів Вріндавани. Жителі Матгури дивувались: як доброчесно мали діяти пастухи Вріндавани в минулих життях, щоб у цьому житті щодня бачити Крішну й Балараму в образі пастушків!

Lorsque se répandit la nouvelle que Kṛṣṇa, Balarāma et les pâtres se trouvaient dans la ville, tous les habitants accoururent. Les dames et les jeunes filles montèrent aussitôt sur les terrasses pour Les voir. Elles avaient attendu avec beaucoup d’impatience l’arrivée de Kṛṣṇa et de Balarāma. Dans leur désir extrême de Les voir, elles n’avaient pas même pris le temps de se vêtir comme il convient. Certaines avaient leurs robes à l’envers. D’autres n’avaient fardé qu’une seule paupière, d’autres encore accroché les clochettes que sur une cheville ou qu’un seul pendant d’oreille.

Ainsi, en grande hâte, presque négligées, toutes les femmes de Mathurā montèrent sur le toit de leur demeure afin de voir Kṛṣṇa. Certaines étaient en train de déjeuner, mais aussitôt qu’elles eurent vent que Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvaient dans la ville, elles laissèrent là leur repas et coururent à la terrasse. D’autres se trouvaient dans leur salle de toilette, où elles prenaient un bain, mais sans finir les ablutions comme il convient, elles partirent voir Kṛṣṇa et Balarāma. Marchant avec une grâce lente, souriant, Śrī Kṛṣṇa ravit d’emblée leur cœur à toutes. Lui, l’Époux de la déesse de la fortune, déambula dans la rue comme un éléphant. Depuis longtemps, les femmes de Mathurā avaient entendu chanter les louanges de Kṛṣṇa et de Balarāma, de Leurs traits hors du commun, et avaient été fascinées, brûlaient de Les voir. Et maintenant qu’elles voyaient Kṛṣṇa et Balarāma passer dans la rue en Personne, maintenant qu’elles Les voyaient sourire avec douceur, leur joie se transformait en extase. Lorsqu’elles Les virent là, de leurs propres yeux, elles prirent Kṛṣṇa et Balarāma dans leur cœur et Les étreignirent jusqu’à pleine satisfaction de leurs désirs. Les poils de leur corps se dressèrent d’extase. Elles avaient bien entendu parler de Kṛṣṇa, mais jamais elles ne L’avaient vu : à présent, leur attente prenait fin. Des terrasses des palais de Mathurā, les dames se mirent à lancer des pluies de fleurs sur Kṛṣṇa et Balarāma. Quand les deux Frères apparaissaient dans une rue, tous les brāhmaṇas du voisinage y sortaient, avec du bois de santal et des fleurs pour Les accueillir dans leur ville avec respect. Tous les habitants de Mathurā se mirent à célébrer entre eux les activités louables et pieuses des gens de Vṛndāvana. On ressentait une surprise à songer aux actes vertueux que les pâtres de Vṛndāvana avaient dû accomplir lors de leurs existences précédentes pour pouvoir contempler Kṛṣṇa et Balarāma chaque jour en tant que jeunes pâtres.

Так йдучи, Крішна з Баларамою побачили чоловіка, який жив тим, що прав і фарбував тканини. Крішні захотілося попрохати в нього щось, і Він це зробив. До того ж Він пообіцяв: хай лишень красильник дасть Йому найкращого барвистого одягу з пофарбованих тканин — то стане дуже щасливий, а доля завжди буде добра до нього. Крішна не був ані жебрак, ані потребував якоїсь там тканини; проханням цим Він вказав, що кожен повинен радо пропонувати Крішні все, чого тільки Він схоче. Такий є смисл свідомости Крішни.

Alors que Kṛṣṇa et Balarāma déambulaient ainsi dans les rues de Mathurā, Ils aperçurent un blanchisseur-teinturier dans sa boutique. Il plut à Kṛṣṇa de lui demander quelque beau linge. Si le boutiquier Lui offrait sa plus belle étoffe, il connaîtrait, Kṛṣṇa le lui promit, une existence heureuse et obtiendrait toute bonne fortune. Kṛṣṇa n’est pas un mendiant, pas plus qu’Il n’a besoin de vêtements, mais par Sa requête, Il indiqua que chacun doit se tenir prêt à Lui offrir tout ce qu’Il demande. Tel est le but de la Conscience de Kṛṣṇa.

На жаль, красильник був слугою Камси і тому не сприйняв належно прохання Крішни, Верховного Бога-Особи. Отакі наслідки має погане спілкування. Замість негайно обдарувати Верховного Бога-Особу, що обіцяв йому взамін добру долю, гріховний демон, слуга Камси, задовольнити прохання Крішни не погодився. Замість того, щоб зрадіти, він розізлився і різко відказав Господу:

— Як Ти можеш прохати вбрання, яке призначене цареві? — і став научати Крішну з Баларамою: — Хлопчики, надалі не будьте такими зухвальцями, ніколи не прохайте того, що належить цареві, інакше царські люди вас покарають. Вас візьмуть до арешту. Ото буде Вам непереливки. Я знаю, що кажу. На кожного, хто зазіхає на цареву власність, чекає сувора кара.

Hélas, ce marchand était un serviteur de Kaṁsa, et ne put, de la sorte, apprécier la requête de Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême. Tels sont les effets d’une mauvaise fréquentation. Il aurait pu offrir avec une hâte joyeuse l’étoffe au Seigneur, qui lui avait promis toute bonne fortune, mais parce qu’il servait Kaṁsa, l’asura impie fut incapable de répondre à ce que lui offrait le Seigneur. Au lieu d’être satisfait, il refusa d’un ton courroucé : « Comment oses-tu me demander des étoffes qui sont destinées au roi ? » Puis il se lança dans un discours de morale à l’adresse de Kṛṣṇa et de Balarāma : « Mes chers garçons, à l’avenir soyez moins impudents et ne cherchez pas à prendre ce qui revient au roi. Sinon, vous serez châtiés par ses hommes. Ils vous arrêteront, vous puniront, vous mettront en mauvaise posture. J’ai eu l’occasion de le voir maintes fois : quiconque désire s’approprier contre la loi les possessions royales est sévèrement puni. »

Почувши це, Господь Крішна, син Девакі, розгнівався і, вдаривши красильника тилом долоні, зніс йому голову з пліч. Красильник мертвий впав на землю. Так Господь Крішна потвердив записане в «Брахма-самхіті», що кожною частиною Свого тіла Він може робити що завгодно. Голіруч, без ніякого меча, Він стяв красильникові голову. Це доводить, що Верховний Господь всемогутній. Забажавши чогось, Він може зробити все без сторонньої допомоги.

À ces mots, Śrī Kṛṣṇa, le Fils de Devakī, Se mit fortement en colère : frappant l’homme de Sa main, Il lui sépara la tête du tronc. Le teinturier tomba mort sur le sol. Ainsi Śrī Kṛṣṇa prouva-t-Il que chaque membre de Son Corps peut remplir indifféremment la fonction qu’Il désire. Sa main Lui servit de sabre pour trancher la tête du blanchisseur. Belle preuve de la toute-puissance du Seigneur Suprême. Ce qu’Il veut accomplir, Il l’accomplit, sans avoir besoin de nulle aide extérieure.

Коли сталася ця жаска подія, підручні красильника всі порозбігалися, покидавши речі. Крішна з Баларамою вдяглися як Їм було до смаку, а решту тканин запропонували пастушкам. Ті взяли чого і скільки хотіли, а що не взяли, лишили на місці. Тоді всі рушили далі. З нагоди послужити Їм скористався відданий-кравець і хутко нашив з тої тканини гарного вбрання для Крішни й Баларами. Чудово убрані, Крішна й Баларама скидалися на слонів у різнобарвних тканинах в ніч повного або нового місяця. Крішна був дуже вдоволений поводженням кравця і дарував йому благословення саруп’я-мукті. Це означає, що, покинувши тіло, кравець отримає звільнення і прибере тіла достоту як у чотирирукого Нараяни на планетах Вайкунтгах. До того ж Крішна запевнив кравця, що за цього життя він буде заробляти доволі грошей, щоб насолоджувати чуття. Цією подією Крішна довів, що свідомим Крішни відданим не бракує матеріальної насолоди й чуттєвого задоволення. Вони матимуть на те доволі можливостей, а покинувши тіло, отримають дозвіл увійти на духовні планети Вайкунтгалоки або на Крішналоку, Ґолоку Вріндавану.

Après le drame sanglant, les aides du blanchisseur disparurent, abandonnant la boutique. Kṛṣṇa et Balarāma Se saisirent des étoffes qu’Ils avaient choisies et les utilisèrent pour Se vêtir à Leur gré ; les autres étoffes du teinturier furent offertes aux jeunes pâtres, qui les utilisèrent aussi selon leur bon plaisir. Ce qu’ils dédaignèrent resta là. Puis, ils poursuivirent leur procession. Pendant ce temps, un tailleur, lequel était bhakta, se saisit de l’occasion pour servir le Seigneur : avec l’étoffe du teinturier, il fit de beaux vêtements pour Kṛṣṇa et Balarāma ; agréablement vêtus, Ils ressemblaient à des éléphants qu’on a recouverts d’étoffes de couleur le jour de la pleine lune.

Kṛṣṇa, grandement satisfait du tailleur, lui accorda la bénédiction de la sārūpya-mukti, ou la forme de libération qui consiste, après avoir quitté le corps, à obtenir un corps semblable à celui de Nārāyaṇa, c’est-à-dire à quatre bras, sur les planètes Vaikuṇṭhas. Il lui assura également qu’aussi longtemps qu’il vivrait, il serait suffisamment riche pour être à même de jouir à son aise de la vie. Par-là, Kṛṣṇa prouvait que Ses dévots, dans la Conscience de Kṛṣṇa, ne manqueront pas de plaisirs matériels, du plaisir des sens. Au contraire, ils auront à suffisance l’occasion d’en jouir, mais, une fois leur vie écoulée sur Terre, il leur sera permis de pénétrer sur les planètes spirituelles, les Vaikuṇṭhalokas ou Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.

Гарно вбравшись, Крішна й Баларама пішли до квіткаря Судами. Тільки-но Вони прийшли під його будинок, квіткар одразу вийшов назустріч і впав ницьма перед Ними у шанобливім поклоні, так потверджуючи свою глибоку відданість Їм. Він запропонував Крішні й Баларамі зручне місце сісти, а своїх помічників попрохав принести для Них квітів та горіхів бетеля, намазаних пастою чандана. Господеві дуже сподобалось, як квіткар зустрів Їх.

Ensuite, Kṛṣṇa et Balarāma Se rendirent chez un marchand de fleurs du nom de Sudāmā. Dès qu’Ils parvinrent au portail de sa demeure, le fleuriste parut, et, plein d’une grande dévotion, se laissa tomber face contre le sol pour offrir son hommage respectueux. Il présenta un siège confortable à Kṛṣṇa et à Balarāma et demanda à son aide d’apporter fleurs et noix de bétel enduites de pulpe de candana. L’accueil du fleuriste apporta grande satisfaction au Seigneur.

Надзвичайно смиренний і покірливий, квіткар підніс до Господа таку молитву:

— Любий Господи, Ти відвідав мій дім, і тому, гадаю, всі мої предки й старші, кого я шаную, задоволені й звільнені. Любий Господи, Ти — верховна причина всіх причин космічного творіння, але задля добра жителів цієї планети Ти прийшов зі Своїми повними частками, щоб дати захист відданим і знищити демонів. Ти однаково дружньо ставишся до всіх живих істот. Ти Наддуша, і Ти не розрізняєш між друзями й ворогами, а проте Своїх відданих за їхню діяльність у відданості Ти обдаровуєш особливими наслідками. Мій Господи, молю, скажи, що я, Твій вічний слуга, можу зробити для Тебе. Дозволь мені щось зробити для Тебе! Це буде для мене велика милість.

В Судаминій господі були Крішна й Баларама, і серце квіткаря від того сповнилося великої радости. Мавши тонкий смак, він зробив дві вишукані ґірлянди з різних квітів й подарував їх Господеві. Крішну і Балараму дуже вдоволило його щире служіння. Крішна подякував квіткареві й дарував йому благословення, бо Він радо благословляє кожну душу, що віддалася Йому. Коли Крішна запропонував квіткареві благословення, той попрохав в Господа вічно лишатися Його слугою, віддано служити Йому і так робити добро всім живим істотам. Це свідчить, що відданий Господа в свідомості Крішни не вдовольняється власним поступом у відданім служінні — він повинен прагнути діяти на добро всіх інших. Цей приклад наслідували шість Ґосвамі Вріндавани. Тому в молитві про них мовиться: лока̄на̄м хіта-ка̄рін̣аувайшнави, віддані Господа, не бувають егоїсти. Будь-яке благословення, отримане від Верховного Бога-Особи, вони прагнуть поширити на всіх. Це найвища доброчинна діяльність. Господь Крішна, вдоволений квіткарем, не лише дав йому благословення, якого той прохав, а й дарував йому матеріальне багатство, сімейний добробут, довголіття й усе, чого прагнуло квіткареве серце в матеріальному світі.

Le fleuriste, humblement et avec soumission, offrit au Seigneur ses prières : « Ô cher Seigneur, à présent que Tu as visité ma demeure, tous mes ancêtres et tous mes supérieurs, que je vénère, se trouvent comblés et libérés. Ô cher Seigneur, dans cette manifestation cosmique, Tu es la Cause souveraine de toutes les causes ; pour le bien des habitants de cette planète, pour couvrir de protection Tes dévots et détruire les asuras, Tu es apparu sur Terre accompagné de Ton émanation plénière. Tu Te montres égal envers tous les êtres, car de tous Tu es l’Ami ; Tu es l’Âme Suprême : entre amis et ennemis Tu ne fais point de différence. Il Te plaît toutefois d’accorder à Tes dévots les fruits exceptionnels de leurs actes de dévotion. Mon Seigneur, Je T’implore, aie la bonté de m’indiquer ce que Tu veux que je fasse, car je suis Ton serviteur éternel. Si Tu me permets d’agir en quelque chose pour Ton service, ce sera pour moi une grande faveur. » Le fleuriste, Sudāmā, de voir Kṛṣṇa et Balarāma en sa maison, ressentait un grand bonheur ; ainsi, selon son désir le plus fort, il confectionna de diverses fleurs deux exquises guirlandes qu’il présenta au Seigneur. Kṛṣṇa et Balarāma Se trouvèrent heureux du service sincère qu’il Leur offrait. Kṛṣṇa lui offrit les salutations et bénédictions qu’Il accorde toujours aux âmes soumises. Lorsque le fleuriste fut devant le choix d’une bénédiction, il implora le Seigneur de toujours pouvoir demeurer Son serviteur éternel, de toujours Le servir avec dévotion, et, par ce service, de pouvoir faire le bien de toutes les créatures vivantes.

Il est clair, à travers cet exemple, que le dévot du Seigneur, dans la Conscience de Kṛṣṇa, ne doit pas simplement se sentir comblé par son propre progrès dans le service de dévotion, mais doit désirer aussi contribuer au bien-être d’autrui. Cette attitude, les six Gosvāmīs de Vṛndāvana la montrèrent. Le Gosvāmyāṣṭaka, qui chante leur éloge, dit : lokānāṁ hita-kāriṇau, les vaiṣṇavas, ou les dévots du Seigneur, ne sont pas égoïstes. Quelque bienfait qu’ils obtiennent de Dieu, la Personne Suprême, ils veulent le distribuer à tous les autres êtres. Telle est la plus haute œuvre humanitaire. Satisfait du fleuriste, Śrī Kṛṣṇa non seulement lui accorda la bénédiction qu’il avait demandée, mais encore lui offrit toute opulence matérielle, prospérité familiale, longue vie et tout ce que, dans ce monde, il désirait en son cœur.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок першого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна приїздить до Матгури».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-et-unième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa pénètre dans Mathurā ».