Skip to main content

РОЗДІЛ СОРОК ПЕРШИЙ

CHAPTER 41

Крішна приїздить до Матгури

Kṛṣṇa Enters Mathurā

Акрура підносив молитви до Верховного Бога-Особи, а тимчасом Господь зник з води, як ото досвідчений актор, знявши сценічний костюм, з’являється у звичайному одязі й без гриму. Коли вішну-мурті зникло, Акрура вийшов з води. Виконавши решту визначених ритуалів, він прийшов до колісниці, де сиділи Крішна з Баларамою, й став, вражений, поряд. Крішна спитав: може, Акрура побачив у воді чи ще десь щось надзвичайне?

— Любий Господи, — відповів Акрура, — насправді всі дива світу — в небі, у воді чи на землі — явлені в Твоїй всесвітній формі. Я бачив Тебе, тож чи лишилось щось таке, чого я не бачив?

Це потверджує висновок Вед, що той, хто знає Крішну, знає все. Той, хто бачив Крішну, бачив усе: і найбільші дивовижі теж.

— Любий Господи, — казав далі Акрура, — немає більшого дива, як Твоя трансцендентна форма. Чого я ще не бачив, якщо бачив Твою трансцендентну форму?

While Akrūra was offering his prayers to the Supreme Personality of Godhead, the Lord disappeared from the water, exactly as an expert dramatic actor changes his dress and assumes his original feature. After the viṣṇu-mūrti disappeared, Akrūra got out of the water. Finishing the rest of his ritualistic performance, he went near the chariot of Balarāma and Kṛṣṇa and was struck with wonder. Kṛṣṇa asked whether he had seen something wonderful within the water or in space. Akrūra said, “My dear Lord, all wonderful things that are happening within this world, either in the sky or in the water or on the land, are factually appearing in Your universal form. So when I have seen You, what wonderful things have I not seen?” This statement confirms the Vedic version that one who knows Kṛṣṇa knows everything and that one who has seen Kṛṣṇa has seen everything, regardless of how wonderful a thing may be. “My dear Lord,” Akrūra continued, “there cannot be anything more wonderful than Your transcendental form. When I have seen Your transcendental form, what is there left to see?”

По цім слові Акрура рушив колісницю, і вже наприкінці дня вони дісталися околиць Матгури. Повз кого проїжджала колісниця з Крішною й Баларамою дорогою від Вріндавани до Матгури, всі просто-таки затоплювали в Них очі. Тим часом інші жителі Вріндавани з Нандою й Упанандою на чолі, їхавши навпростець лісами й переправляючись через річки, вже стояли під Матгурою, очікуючи на Крішну й Балараму. Під’їхавши до міської брами, Крішна й Баларама зійшли з колісниці й потисли Акрурі руки. Крішна сказав Акрурі:

— Йди додому, а ми ввійдемо у Матгуру згодом, разом з Нашими земляками.

— Любий Господи, — відповів на це Акрура, — я не можу ввійти в Матгуру сам, лишивши Тебе за її межами. Я — Твій покірний слуга. Не уникай мене, будь ласка. Ходімо разом. Тебе, Крішно, Твого старшого брата Балараму й усіх Твоїх друзів-пастушків я сердечно прошу освятити мій дім. Мій Господи, якщо Ти прийдеш, пил Твоїх лотосових стіп освятить мій дім. Піт з Твоїх лотосових стіп — то води Ґанґи, і вони очищують всіх — предків, бога вогню та інших півбогів також. Балі Махараджа прославився, просто омивши Твої стопи, а вся його родина, що її членів торкнулися води Ґанґи, пішла на небесні планети. Сам Балі Махараджа, натішившись усіма матеріальними розкошами, піднісся на найвищий рівень звільнення. Води Ґанґи не лише освячують три світи — їх приймає на свою голову Господь Шіва. Пращури Бгаґіратги, що їх освятила ця вода, досягли райських планет. Всевишній владико всіх владик, Володаре всесвіту! Той, хто просто слухає про Твої божественні ігри, досягає благочестя. О Верховний Нараяна, що його прославляють у чудових віршах, я в глибокій шані схиляюсь перед Тобою.”

After saying this, Akrūra immediately started driving the chariot, and by the end of the day they reached the precincts of Mathurā. As they rode from Vṛndāvana to Mathurā, all the passersby along the way who saw Kṛṣṇa and Balarāma could not help but look at Them again and again. In the meantime, the other inhabitants of Vṛndāvana, headed by Nanda and Upananda, had already reached Mathurā by going through the forest, and they were awaiting the arrival of Kṛṣṇa and Balarāma in a garden. Upon reaching the entrance to Mathurā, Kṛṣṇa and Balarāma got down from the chariot and shook hands with Akrūra. Kṛṣṇa informed him, “You may go home now because We shall enter Mathurā later, along with Our associates.” Akrūra replied, “My dear Lord, I cannot go to Mathurā alone, leaving You aside. I am Your surrendered servant. Please do not try to avoid me. Please, come along with me, with Your elder brother and cowherd boyfriends, and sanctify my house. My dear Lord, if You come, my home will be sanctified by the dust of Your lotus feet. The water emanating from the perspiration of Your lotus feet, namely the Ganges, purifies everyone, including the forefathers, the fire god and all other demigods. Bali Mahārāja has become famous simply by washing Your lotus feet, and he enjoyed all material opulences and later on was elevated to the highest position of liberation. The Ganges water not only sanctifies the three worlds but is carried on the head of Lord Śiva. The ancestors of Bhagīratha, sanctified by this water, achieved the heavenly planets. O Supreme Lord of lords! O master of the universe! One can achieve piety simply by hearing about Your transcendental pastimes. O Supreme Nārāyaṇa, who are praised with select verses, I offer my respectful obeisances unto You.”

Почувши ті слова, Верховний Бог-Особа, Крішна, відповів:

— Акруро, я певно прийду до твого дому разом зі Своїм старшим братом Баларамою, але перше маю вбити всіх демонів, що ворожі до династії Яду. Так я вдовольню всю Свою рідню.

Акрура був дещо розчарований чути таку мову Верховного Бога-Особи, але порушити наказу не міг. Тому він увійшов у Матгуру й, повідомивши Камсу, що Крішна вже приїхав, пішов додому.

On hearing this, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, replied, “Akrūra, I shall surely come to your home with My elder brother, Balarāma, but only after killing all the demons who are envious of the Yadu dynasty. In this way I shall please all My relatives.” Akrūra became a little disappointed by these words of the Supreme Personality of Godhead, but he could not disregard the order. He therefore entered Mathurā and informed Kaṁsa about the arrival of Kṛṣṇa, and then he entered his own home.

Акрура пішов, і тоді до Матгури оглянути місто ввійшли Господь Крішна, Баларама та пастушки. Вони зауважили, що красива міська брама зроблена з найкращого мармуру, а її двері — зі щирого золота. Скрізь були парки й фруктові сади, і місто було оточене глибоким ровом, щоб вороги не могли зненацька напасти на нього. Вони побачили, що всі стовпи на перехрестях були з золота, а всі комори у місті — з міді та латуні.  Численні багаті будинки стояли рядами, ніби їх виконано за задумом одного будівничого. Споруди прикрашені самоцвітами, при кожнім будинку посаджено чудові фруктові дерева й квіти. По коридорах і верандах будинків порозвішувані шовки й шпалери, розшиті коштовними каменями й перлами. Під балконами й вікнами походжали, туркочучи, голуби й пави. Міські крамниці, що продавали збіжжя, були убрані квітковими ґірляндами, свіжим зіллям і квітами, як-от нарциси й троянди. При вході в будинки стояли декоративні дзбани з водою. Скрізь коло дверей була розбризкана вода, змішана з юґуртом, сандаловою пастою й квітами, на дверях прилаштовані великі й маленькі запалені світильники. Понад дверима та вікнами були розвішані шовкові стрічки і ґірлянди з молодого манґового листя. Так оздоблені були кожні двері.

After Akrūra’s departure, Lord Kṛṣṇa, Balarāma and the cowherd boys entered Mathurā to see the city. They observed that the gate of Mathurā was made of first-class marble, very well constructed, and that the doors were made of pure gold. There were gorgeous orchards and gardens all around, and the whole city was encircled by canals so that no enemy could enter very easily. They saw that all the crossroads were decorated with gold and that there were copper and brass storehouses for stocking grain. And there were many rich men’s houses, all appearing symmetrical, as if constructed by one engineer. The houses were decorated with costly jewels, and each and every house had nice compounds of trees bearing fruits and flowers. The corridors and verandas of the houses were decorated with silk cloth and embroidery work in jewels and pearls. In front of the balcony windows were pigeons and peacocks walking and cooing. All the grain dealers’ shops within the city were decorated with different kinds of flowers and garlands, newly grown grass and pleasing flowers like narcissus and roses. The entrance doors of the houses were decorated with waterpots filled with water. A mixture of water, yogurt, sandalwood pulp and flowers was sprinkled all around the doors, which were also decorated with burning lamps of different sizes. Over all the doors were decorations of fresh mango leaves and silk festoons.

Коли поширилася чутка, що Крішна, Баларама та пастушки вже в Матгурі, всі жителі висипали на вулицю, а жінки й дівчата зараз піднялись на дахи, щоб подивитися на Них. Вони з великим нетерпінням ждали на приїзд Крішни й Баларами, а що палко жадали побачити Їх, то навіть не змогли повдягатися як годиться. Дехто спохвату повдягав плаття задом наперед, інші підмалювали лише одне око, а хтось вдяг ножні дзвіночки лише на одну ногу чи встромив кульчик в одне вухо. Вони так квапились, що побігли дивитися з дахів на Крішну, навіть не вбравшись належно. Деякі обідали, але як почули, що Крішна й Баларама в місті, покидали їсти й побігли на дахи. Інші робили омовіння, але, не скінчивши його, вибігли дивитися на Крішну й Балараму. Хтось годував дітей грудьми, та полишали діти і мерщій побігли дивитися на Крішну й Балараму. Господь Крішна виступав повагом й усміхався. Він одразу вкрав їхні серця. Чоловік богині процвітання, Він йшов вулицею наче слон. Жінки Матгури вже давно чули про Крішну й Балараму, і Їхні надзвичайні якості заздалегідь привабили їх, тому вони нетерпляче ждали побачити Їх. Нині жінки навіч бачили Крішну й Балараму, що прямували вулицею, бачили Їхню ласкаву усмішку — і їх радість переросла в екстаз. Побачивши Крішну й Балараму на власні очі, вони стали обіймати Їх у своїх серцях скільки хотіли. Волосся на тілі їм встало дибки від екстазу. Вони вже чули про Крішну, але ніколи Його не бачили — а тепер їхня жага була заспокоєна. З дахів палаців Матгури жінки з просвітлілими від щастя обличчями осипали Крішну й Балараму квітами. Коли брати йшли вулицями, назустріч Їм виходили брахмани, що жили в околиці, несли сандалову воду та квіти, шанобливо вітаючи Їх у місті. В Матгурі тепер тільки й мови було, що за піднесені вчинки й побожність жителів Вріндавани. Жителі Матгури дивувались: як доброчесно мали діяти пастухи Вріндавани в минулих життях, щоб у цьому житті щодня бачити Крішну й Балараму в образі пастушків!

When the news spread that Kṛṣṇa, Balarāma and the cowherd boys were within Mathurā City, all the inhabitants gathered, and the ladies and girls immediately went up to the roofs of the houses to see Them. They had been awaiting the arrival of Kṛṣṇa and Balarāma with great anxiety, and in their extreme eagerness to see Kṛṣṇa and Balarāma, the ladies did not dress themselves very properly. Some of them placed their clothes in the wrong place. Some anointed their eyes on one side only, and some wore ankle bells only on one leg or wore only one earring. Thus in great haste, not even decorated properly, they went to see Kṛṣṇa from the roofs. Some of them had been taking their lunch, but as soon as they heard that Kṛṣṇa and Balarāma were in the city, they left their eating and ran to the roofs. Some of them were in the bathroom taking their baths, but without properly finishing their baths, they went to see Kṛṣṇa and Balarāma. Some were engaged in feeding their children breast milk, but they put their babies aside and went to see Kṛṣṇa and Balarāma. Passing by very slowly and smiling, Lord Kṛṣṇa immediately stole their hearts. He who is the husband of the goddess of fortune passed through the street like an elephant. For a very long time the women of Mathurā had heard about Kṛṣṇa and Balarāma and Their uncommon characteristics, and they were very much attracted and eager to see Them. Now when they actually saw Kṛṣṇa and Balarāma passing on the street and saw Them sweetly smiling, the ladies’ joy reached the point of ecstasy. When they actually saw Them with their eyes, they took Kṛṣṇa and Balarāma within their hearts and began to embrace Them to their fullest desire. Their bodily hairs stood up in ecstasy. They had heard of Kṛṣṇa, but they had never seen Him, and now their longing was relieved. After going up on the roofs of the palaces of Mathurā, the ladies, their faces joyful, began to shower flowers upon Kṛṣṇa and Balarāma. When the brothers were passing through the streets, all the brāhmaṇas in the neighborhood went out with sandal water and flowers and respectfully welcomed Them to the city. All the residents of Mathurā began to talk among themselves about the elevated and pious activities of the people of Vṛndāvana. The residents of Mathurā were surprised at the pious activities the cowherd men in Vṛndāvana must have performed in their previous lives to be able to see Kṛṣṇa and Balarāma daily as cowherd boys.

Так йдучи, Крішна з Баларамою побачили чоловіка, який жив тим, що прав і фарбував тканини. Крішні захотілося попрохати в нього щось, і Він це зробив. До того ж Він пообіцяв: хай лишень красильник дасть Йому найкращого барвистого одягу з пофарбованих тканин — то стане дуже щасливий, а доля завжди буде добра до нього. Крішна не був ані жебрак, ані потребував якоїсь там тканини; проханням цим Він вказав, що кожен повинен радо пропонувати Крішні все, чого тільки Він схоче. Такий є смисл свідомости Крішни.

While Kṛṣṇa and Balarāma were passing in this way, They saw a washerman and dyer of clothing. Kṛṣṇa was pleased to ask him for some nice clothing. He also promised that if the washerman would deliver the nicest dyed cloth to Him, the washerman would become very happy, and all good fortune would be his. Kṛṣṇa was not a beggar, nor was He in need of clothing, but by this request He indicated that everyone should be ready to offer Kṛṣṇa whatever He wants. That is the meaning of Kṛṣṇa consciousness.

На жаль, красильник був слугою Камси і тому не сприйняв належно прохання Крішни, Верховного Бога-Особи. Отакі наслідки має погане спілкування. Замість негайно обдарувати Верховного Бога-Особу, що обіцяв йому взамін добру долю, гріховний демон, слуга Камси, задовольнити прохання Крішни не погодився. Замість того, щоб зрадіти, він розізлився і різко відказав Господу:

— Як Ти можеш прохати вбрання, яке призначене цареві? — і став научати Крішну з Баларамою: — Хлопчики, надалі не будьте такими зухвальцями, ніколи не прохайте того, що належить цареві, інакше царські люди вас покарають. Вас візьмуть до арешту. Ото буде Вам непереливки. Я знаю, що кажу. На кожного, хто зазіхає на цареву власність, чекає сувора кара.

Unfortunately, this washerman was a servant of Kaṁsa and therefore could not appreciate the demand of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. This is the effect of bad association. He could have immediately delivered the clothing to the Supreme Personality of Godhead, who promised him all good fortune, but being a servant of Kaṁsa, the sinful demon could not accept the offer. Instead of being pleased, he was very angry and refused the Lord’s request, saying, “How is it that You are asking for clothing which is meant for the king?” The washerman then began to instruct Kṛṣṇa and Balarāma: “My dear boys, in the future don’t be so impudent as to ask for things which belong to the king. Otherwise, You will be punished by the government men. They will arrest You and punish You, and You will be in difficulty. I have practical experience of this fact. Anyone who unlawfully wants to use the king’s property is very severely punished.”

Почувши це, Господь Крішна, син Девакі, розгнівався і, вдаривши красильника тилом долоні, зніс йому голову з пліч. Красильник мертвий впав на землю. Так Господь Крішна потвердив записане в «Брахма-самхіті», що кожною частиною Свого тіла Він може робити що завгодно. Голіруч, без ніякого меча, Він стяв красильникові голову. Це доводить, що Верховний Господь всемогутній. Забажавши чогось, Він може зробити все без сторонньої допомоги.

On hearing this, Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, became very angry at the washerman, and striking him with the upper portion of His hand, He separated the man’s head from his body. The washerman fell down dead on the ground. In this way Lord Kṛṣṇa confirmed the statement of the Brahma-saṁhitā that every limb of His body is capable of doing everything He likes. Without a sword, but simply with His hand, He cut off the head of the washerman. This is proof that the Supreme Lord is omnipotent. If He wants to do something, He can do it without extraneous help.

Коли сталася ця жаска подія, підручні красильника всі порозбігалися, покидавши речі. Крішна з Баларамою вдяглися як Їм було до смаку, а решту тканин запропонували пастушкам. Ті взяли чого і скільки хотіли, а що не взяли, лишили на місці. Тоді всі рушили далі. З нагоди послужити Їм скористався відданий-кравець і хутко нашив з тої тканини гарного вбрання для Крішни й Баларами. Чудово убрані, Крішна й Баларама скидалися на слонів у різнобарвних тканинах в ніч повного або нового місяця. Крішна був дуже вдоволений поводженням кравця і дарував йому благословення саруп’я-мукті. Це означає, що, покинувши тіло, кравець отримає звільнення і прибере тіла достоту як у чотирирукого Нараяни на планетах Вайкунтгах. До того ж Крішна запевнив кравця, що за цього життя він буде заробляти доволі грошей, щоб насолоджувати чуття. Цією подією Крішна довів, що свідомим Крішни відданим не бракує матеріальної насолоди й чуттєвого задоволення. Вони матимуть на те доволі можливостей, а покинувши тіло, отримають дозвіл увійти на духовні планети Вайкунтгалоки або на Крішналоку, Ґолоку Вріндавану.

After this ghastly incident, the employees of the washerman immediately dispersed, leaving the clothing. Kṛṣṇa and Balarāma took possession of it and dressed according to Their choice; the rest of the clothes were offered to the cowherd boys, who also used them as they desired. What they did not use remained there. Kṛṣṇa, Balarāma and the boys then proceeded along the main road. In the meantime, a devotee-tailor took the opportunity of service and prepared some nice clothes from the cloth for Kṛṣṇa and Balarāma. Thus being very nicely attired, Kṛṣṇa and Balarāma looked like elephants dressed with colored clothing on the full-moon day or the dark-moon day. Kṛṣṇa was very much pleased with the tailor and gave him the benediction of sārūpya-mukti, which means that after leaving his body he would be liberated and would attain a four-handed body exactly like that of Nārāyaṇa in the Vaikuṇṭha planets. Kṛṣṇa also granted him that as long as he would live he would earn sufficient opulence to be able to enjoy sense gratification. By this incident Kṛṣṇa proved that those who are Kṛṣṇa conscious devotees will not be lacking material enjoyment of sense gratification. They will have sufficient opportunity for such things, but after leaving this body they will be allowed to enter the spiritual planets of Vaikuṇṭha-loka or Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana.

Гарно вбравшись, Крішна й Баларама пішли до квіткаря Судами. Тільки-но Вони прийшли під його будинок, квіткар одразу вийшов назустріч і впав ницьма перед Ними у шанобливім поклоні, так потверджуючи свою глибоку відданість Їм. Він запропонував Крішні й Баларамі зручне місце сісти, а своїх помічників попрохав принести для Них квітів та горіхів бетеля, намазаних пастою чандана. Господеві дуже сподобалось, як квіткар зустрів Їх.

After dressing nicely, Kṛṣṇa and Balarāma went to a florist of the name Sudāmā. As soon as They reached the precinct of his house, the florist immediately came out and with great devotion fell down on his face to offer his respectful obeisances. He offered a nice seat to Kṛṣṇa and Balarāma and asked his assistant to bring out flowers, betel nuts and pulp of candana. The florist’s welcome greatly satisfied the Lord.

Надзвичайно смиренний і покірливий, квіткар підніс до Господа таку молитву:

— Любий Господи, Ти відвідав мій дім, і тому, гадаю, всі мої предки й старші, кого я шаную, задоволені й звільнені. Любий Господи, Ти — верховна причина всіх причин космічного творіння, але задля добра жителів цієї планети Ти прийшов зі Своїми повними частками, щоб дати захист відданим і знищити демонів. Ти однаково дружньо ставишся до всіх живих істот. Ти Наддуша, і Ти не розрізняєш між друзями й ворогами, а проте Своїх відданих за їхню діяльність у відданості Ти обдаровуєш особливими наслідками. Мій Господи, молю, скажи, що я, Твій вічний слуга, можу зробити для Тебе. Дозволь мені щось зробити для Тебе! Це буде для мене велика милість.

В Судаминій господі були Крішна й Баларама, і серце квіткаря від того сповнилося великої радости. Мавши тонкий смак, він зробив дві вишукані ґірлянди з різних квітів й подарував їх Господеві. Крішну і Балараму дуже вдоволило його щире служіння. Крішна подякував квіткареві й дарував йому благословення, бо Він радо благословляє кожну душу, що віддалася Йому. Коли Крішна запропонував квіткареві благословення, той попрохав в Господа вічно лишатися Його слугою, віддано служити Йому і так робити добро всім живим істотам. Це свідчить, що відданий Господа в свідомості Крішни не вдовольняється власним поступом у відданім служінні — він повинен прагнути діяти на добро всіх інших. Цей приклад наслідували шість Ґосвамі Вріндавани. Тому в молитві про них мовиться: лока̄на̄м хіта-ка̄рін̣аувайшнави, віддані Господа, не бувають егоїсти. Будь-яке благословення, отримане від Верховного Бога-Особи, вони прагнуть поширити на всіх. Це найвища доброчинна діяльність. Господь Крішна, вдоволений квіткарем, не лише дав йому благословення, якого той прохав, а й дарував йому матеріальне багатство, сімейний добробут, довголіття й усе, чого прагнуло квіткареве серце в матеріальному світі.

The florist very humbly and submissively offered his prayers to the Lord, saying, “My dear Lord, because You have come to my place, I think all my forefathers and all my worshipable superiors are pleased and delivered. My dear Lord, You are the supreme cause of all causes of this cosmic manifestation, but for the benefit of the residents of this earthly planet, You have appeared with Your plenary portion to give protection to Your devotees and annihilate the demons. You are equally disposed as the friend of all living entities; You are the Supersoul, and You do not discriminate between friend and enemy. Yet You are pleased to give Your devotees the special result of their devotional activities. My Lord, I am praying that You please tell me whatever You wish me to do, because I am Your eternal servant. If You would order me to do something, it would be a great favor to me.” The florist, Sudāmā, was greatly pleased within his heart by seeing Kṛṣṇa and Balarāma in his place, and thus, as his choicest desire, he made two exquisite garlands of various flowers and presented them to the Lord. Kṛṣṇa and Balarāma were very much pleased with his sincere service, and Kṛṣṇa offered the florist His salutation and benedictions, which He is always prepared to bestow upon the surrendered souls. When the florist was offered benedictions, he begged from the Lord that he might remain His eternal servant in devotional service and by such service do good to all living creatures. By this, it is clear that a devotee of the Lord in Kṛṣṇa consciousness should not be satisfied simply by his own advancement in devotional service; he must be willing to work for the welfare of all others. This example was followed by the Six Gosvāmīs of Vṛndāvana. It is therefore stated in a prayer about them, lokānāṁ hita-kāriṇau: Vaiṣṇavas, or devotees of the Lord, are not selfish. Whatever benefits they derive from the Supreme Personality of Godhead as benedictions they want to distribute to all other persons. That is the greatest of all humanitarian activities. Being satisfied with the florist, Lord Kṛṣṇa not only gave him whatever benedictions he wanted, but over and above that He offered him all material opulences, family prosperity, a long duration of life and whatever else his heart desired within the material world.

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок першого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна приїздить до Матгури».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-first chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Enters Mathurā.”