Skip to main content

РОЗДІЛ ТРЕТІЙ

Capítulo 3

Народження Господа Крішни

El nacimiento del Señor Kṛṣṇa

В «Бгаґавад-ґіті» Господь стверджує: Його з’ява, народження і дії — все трансцендентне, і той, хто насправді збагне їх, стає гідний перенестися до духовного світу. З’ява, або народження, Господа не схоже на народження звичайної людини, що змушена приймати матеріальне тіло згідно зі своєю попередньою діяльністю. Причину з’яви Господа з’ясовано в другому розділі: Він приходить задля власної насолоди. Коли Господеві настав час з’явитись, усі сузір’я розташувалися якнайсприятливіше. Астрологічну ситуацію визначав вплив зірки, яка зветься Рохіні. Ту зірку вважають за дуже сприятливу. Рохіні перебуває під безпосереднім наглядом самого Брахми. Астрологія каже, що крім розташування зірок дуже важливо ще, яке є положення різноманітних планетних систем — сприятливе чи несприятливе. Проте під час народження Крішни планетні системи самі собою розташувалися якнайсприятливіше.

Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, el Señor dice que Su aparición, nacimiento y actividades son todos trascendentales, y que quien los comprende realmente, de inmediato se vuelve merecedor de ser transferido al mundo espiritual. La aparición o nacimiento del Señor no es como el nacimiento de un hombre ordinario, que se ve forzado a aceptar un cuerpo material acorde con sus acciones pasadas. La aparición del Señor se explica en el capítulo segundo: el Señor aparece conforme lo desee. Cuando llegó el momento de la aparición del Señor, las constelaciones se volvieron muy auspiciosas. Además de la situación apropiada de las estrellas, también era resaltante la influencia astrológica de la estrella conocida como Rohiṇī, porque a esta estrella se le considera muy propicia. Rohiṇī se encuentra bajo la supervisión directa de Brahmā. De acuerdo con la conclusión astrológica, hay momentos propicios y momentos desfavorables, debido a las distintas situaciones de los diferentes sistemas planetarios. Cuando Kṛṣṇa nació, los sistemas planetarios se ajustaron automáticamente, de manera que todo fuera auspicioso.

Тоді скрізь — на сході, заході, півдні й півночі запанували мир і спокій. На небі було видно сприятливі сузір’я, і повсюди — в містах, селах, на пасовищах, а також в розумі людей з’явилися добрі знаки. Спокійно плинули повноводі річки, на озерах квітли чудові лотоси. В лісах було безліч павичів і веселого птаства. Бриніли чудесні співи птахів, павичі танцювали з павами. Легіт розносив навколо пахощі квітів, і дотик його давав велику насолоду. Брахмани, які за звичаєм виконують вогняні жертвопринесення, помітили, що їхні домівки зробились дуже сприятливі для жертвопринесень. Через переслідування від царів-демонів жертвопринесення на вогняний вівтар в домах брахман припинилися, але тепер, побачили вони, можна спокійно запалити жертовне вогнище. Від того, що заборонено жертвопринесення, діяльність брахман розладналася, їхні розум та інтелект були пригнічені, але саме коли мав з’явитися Крішна, вони сповнилися радощів, бо почули в небі гучні трансцендентні вібрації, які сповіщали про з’явлення Верховного Бога-Особи.

En aquel tiempo había una atmósfera de paz y prosperidad en todas partes y en todas las direcciones: Este, Oeste, Sur y Norte. Había estrellas propicias visibles en el cielo; y en la Tierra, en todos los pueblos y aldeas y en los pastizales, y dentro de las mentes de todos los hombres, había signos de buena fortuna. Los ríos fluían rebosantes y los lagos estaban bellamente decorados con flores de loto. Los bosques abundaban en aves preciosas y pavos reales. Todos los pájaros de los bosques comenzaron a cantar dulcemente, y los pavos reales comenzaron a bailar en compañía de sus consortes. El viento soplaba muy agradablemente, llevando el aroma de diferentes flores, y la sensación del tacto era muy placentera. Los brāḥmanas, acostumbrados a ofrecer sacrificios en el fuego, descubrieron que sus hogares eran lugares muy placenteros para realizar las ofrendas. Debido a los disturbios creados por los reyes demoníacos, el altar del fuego para los sacrificios había sido casi suprimido en las casas de los brāḥmanas, pero ahora ellos podían encontrar la oportunidad de volver a encender el fuego pacíficamente. Como estaba prohibido ofrecer sacrificios, los brāḥmanas se encontraban muy afligidos en sus actividades, mente e inteligencia, pero justo en el momento de la aparición de Kṛṣṇa, automáticamente sus mentes de inundaron de alegría porque en el cielo se oían fuertes vibraciones de sonidos trascendentales que anunciaban la aparición de la Suprema Personalidad de Dios.

Жителі планет Ґандгарва й Кіннара почали співати, а жителі Сіддгалоки й планет чаран — підносити молитви до Бога-Особи, так служачи Богові-Особі. Ангели на вищих планетах, а також їхні дружини й апсари взялись танцювати.

Los habitantes de los planetas Gandharva y Kinnara comenzaron a cantar, y los habitantes de Siddhaloka y de los planetas de los Cāraṇas ofrecieron oraciones para servicio de la Personalidad de Dios. En los planetas celestiales, los ángeles y sus esposas, acompañados por los Vidyādharas, se pusieron a bailar.

Вдоволені, мудреці й півбоги сипали з неба на землю квіти. Стиха накочувались на берег хвилі, а над морем у хмарах приємно гуркотіли громи.

Complacidos, los grandes sabios y los semidioses enviaron lluvias de flores. En las playas se oía el suave ir y venir de las olas, y sobre el mar, en el cielo, había nubes que comenzaron a tronar muy placenteramente.

Коли все отак злагодилося, Господь Вішну, що перебуває в серці кожної живої істоти, серед ночі з’явився як Верховний Бог-Особа перед Девакі, що здавалась однією з півбогинь. Господь Вішну з’явився наче повний місяць, що теж з’явився на сході. Тут хтось може заперечити: Крішна з’явився восьмого дня убутного місяця, тому повного місяця бути не могло. Скажемо на відповідь, що Господь Крішна прийшов у династії, яка бере початок від Місяця. А що Місяць був прародителем династії, в якій з’явився Господь, то Місяць переповнився радости і, хоча тої ночі мав бути неповним, милістю Крішни з’явився повен.

Cuando todo estuvo así dispuesto, el Señor Viṣṇu, quien reside en el corazón de toda entidad viviente, apareció en la oscuridad de la noche como la Suprema Personalidad de Dios ante Devakī, quien parecía también como una de las semidiosas. La aparición del Señor Viṣṇu en ese entonces puede equipararse a la Luna llena cuando surge en el horizonte oriental. Pudiera presentarse la objeción de que como el Señor Kṛṣṇa apareció en el octavo día de la Luna menguante, no podía haber Luna llena ese día. En respuesta a esto podemos decir que el Señor Kṛṣṇa apareció en la dinastía que está en la jerarquía de la Luna; en consecuencia, aunque esa Luna llena estaba incompleta, como el Señor apareció en la dinastía en que la Luna misma es la persona original, la Luna se encontraba en una condición desbordante de júbilo, y así, por la gracia de Kṛṣṇa, pudo aparecer tal como una Luna llena.

Розташування сузір’їв під час з’яви Господа Крішни детально описано в астрологічному трактаті «Кгаманік’я». Він стверджує: дитина, що народилася тої сприятливої миті, була Верховний Брахман, Абсолютна Істина.

En un tratado de astronomía llamado Khamānikya, se describe con mucha exactitud la posición de las constelaciones en el momento de la aparición del Señor Kṛṣṇa. Está confirmado que el niño que nació en aquel auspicioso momento era el Brahman Supremo, o la Verdad Absoluta.

Васудева побачив чудо-дитя, яке в чотирьох Своїх руках тримало мушлю, булаву, диск і лотос. Дитина мала на Собі знак Шріватси, на шиї — коштовне намисто з каменем Каустубгою. Вбране у жовтий шовк, дитя випромінювало сліпуче сяєво, а кольором тіла нагадувало темну хмару; Його голову прикрашав шолом, оздоблений каменем вайдур’я, коштовні браслети, сережки та інші прикраси і густе волосся. Васудева аж занімів у подиві. Щоб новонароджена дитина мала такі оздоби, то річ небачена. Васудева зрозумів, що це з’явився Господь Крішна, і від того в ньому піднявся цілий вихор почуттів. Сповнений смирення, Васудева дивувався, бо він — звичайна жива істота, що зумовлена матеріальною природою та до того ж Камсин в’язень, а всепроникаючий Бог-Особа Вішну, Крішна, народився в його домі і появив Свою первинну форму. Жодне земне дитя не народжується з чотирма руками, у прикрасах й чудовому вбранні, маючи всі ознаки Верховного Бога-Особи. Васудева знов і знов позирав на свою дитину, обмірковуючи, як відсвяткувати таку радісну подію. «Коли народжується хлопчик, — думав він, — зазвичай влаштовують урочисте свято. І хоча я ув’язнений, Верховний Бог-Особа з’явився на світ у моєму домі. Тож я маю відсвяткувати цю подію в мільйон разів бучніше проти звичайного!»

Vasudeva vio a aquella maravillosa criatura, nacida como un niño de cuatro brazos, sosteniendo la caracola, la maza, el disco y la flor de loto. Estaba adornado con la marca Śrīvatsa, luciendo el collar enjoyado con una piedra kaustubha. Vestía de seda amarilla, y se veía deslumbrante como una nube negruzca de intenso brillo; llevaba un yelmo adornado con la piedra vaidūrya, y valiosos brazaletes, pendientes y otros ornamentos similares en todo Su cuerpo, y tenía una abundante cabellera. Vasudeva quedó maravillado ante las extraordinarias características del niño. ¿Cómo podía un niño recién nacido estar adornado de este modo? Él pudo así comprender que ahora el Señor Kṛṣṇa había aparecido, y quedó sobrecogido por el suceso. Vasudeva se preguntaba muy humildemente que, aunque él era una entidad viviente ordinaria, condicionada por la naturaleza material, y se encontraba exteriormente encarcelado por Kaṁsa, por qué la omnipresente Personalidad de Dios, Viṣṇu o Kṛṣṇa, aparecía como un niño en su casa, exactamente en Su posición original. Ningún niño terrenal nace con cuatro brazos, adornado con ornamentos y bellos atavíos, plenamente equipado con todos los signos de la Suprema Personalidad de Dios. Una y otra vez, Vasudeva miró a su hijo y pensó en la manera de celebrar ese momento propicio: «Generalmente, cuando nace un hijo varón —pensó él— la gente celebra la ocasión jubilosamente; y ahora, aunque estoy encarcelado, la Suprema Personalidad de Dios ha nacido en mi hogar. ¡Cuántos millones de millones de veces más debo estar dispuesto a observar esta propicia ceremonia!».

Дивлячись на новонароджене маля, Васудева, якого звуть також Анакадундубгі, почувався таким щасливим, що прагнув подарувати брахманам тисячі корів. У ведичному суспільстві цар-кшатрія, коли в його палаці відбувається якась святкова подія, роздає багато дарів, і брахманам та мудрецям прийнято давати корів у золотих оздобах. Васудева теж хотів влаштувати святкову церемонію з приводу з’явлення Крішни, але то було неможливо, бо він був за мурами Камсиної в’язниці в кайданах. Але подумки він роздав брахманам тисячі корів.

Cuando Vasudeva —quien también recibe el nombre de Ānakadundubhi— miraba a su bebé recién nacido, se sentía tan feliz, que deseaba dar muchos miles de vacas como caridad a los brāḥmanas. Según el sistema védico, siempre que en el palacio de un rey kṣatriya hay una ceremonia propicia, el rey da muchas cosas a manera de caridad. A los brāḥmanas y sabios se les da vacas decoradas con ornamentos de oro. Vasudeva deseaba llevar a cabo una ceremonia de caridad para celebrar la aparición de Kṛṣṇa, pero como se encontraba encadenado dentro de las murallas de la prisión de Kaṁsa, esto no le era posible. En vez de eso, en su mente, Vasudeva hizo entrega de miles de vacas a los brāḥmanas.

Перепевнившись, що новонароджений — то Сам Верховний Бог-Особа, Васудева віддав Йому поклон і, молитовно склавши руки, підніс Господеві свої молитви. На ту хвилю Васудева перебував в трансцендентному стані, а тому його страх перед Камсою геть зник. До того ж сяєво від новонародженого заливало всю кімнату, де він щойно з’явився.

Al Vasudeva convencerse de que el recién nacido era la Suprema Personalidad de Dios Mismo, se postró en el suelo con las manos juntas y comenzó a ofrecerle sus oraciones. En ese momento, Vasudeva se encontraba en la posición trascendental, y por ello quedó completamente libre de todo el temor que le tenía a Kaṁsa. Además, con Su refulgencia, el recién nacido inundaba de luz el cuarto donde apareció.

Васудева почав молитися: — Любий Господи, я знаю, хто Ти є. Ти — Верховний Бог-Особа, Наддуша всіх живих істот і Абсолютна Істина. Ти з’явився у Своїй вічній формі, і ми зараз споглядаємо її. Я знаю, Ти прийшов звільнити мене від страху перед Камсою. Ти не належиш до матеріального світу. Ти — та особа, що створює космічне проявлення, просто кинувши погляд на матеріальну природу.

Vasudeva ofreció entonces sus oraciones: «Mi querido Señor, puedo comprender quién eres. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma de todas las entidades vivientes, y la Verdad Absoluta. Tú has aparecido en Tu propia forma eterna, que nosotros percibimos directamente. Entiendo que, como yo le temo a Kaṁsa, Tú has aparecido tan solo para liberarme de ese temor. Tú no perteneces a este mundo material; Tú eres la misma persona que causa la manifestación cósmica tan solo lanzándole una mirada a la naturaleza material».

Можливо, хтось заперечить, що, мовляв, хіба може Верховний Бог-Особа, який єдиним Своїм поглядом створює цілий космос, увійти в лоно Девакі, Васудевиної дружини. І тут Васудева спростовує цей сумнів, кажучи:

— Любий Господи, то не диво, що Ти з’явився в лоні Девакі, — адже так само виникає творіння. Як Маха-Вішну Ти лежиш в Причиновому Океані, і коли Ти видихаєш, з’являються незліченні всесвіти. Тоді Ти входиш у кожний всесвіт як Ґарбгодакашаї Вішну. Далі знов поширюєш Себе як Кшіродакашаї Вішну, входячи в серце кожної живої істоти й навіть у кожний атом. Так само можна зрозуміти, в який спосіб Ти ввійшов у лоно Девакі. Здається, ніби Ти увійшов до її лона, але Ти водночас залишаєшся тим, хто пронизує все. Ти входиш і не входиш — зрозуміти, як це може бути, допоможуть матеріальні приклади. Вся сукупність матеріальної енерґії, навіть поділена на шістнадцять елементів, лишається бездіяльною. Матеріальне тіло — це лише поєднання п’яти грубих елементів: землі, води, вогню, повітря й ефіру. Здається, що ці елементи щоразу, коли з’являється нове тіло, створюються наново, але насправді вони завжди існують поза тілом. Так само і Ти, хоча з’явився як дитина в лоні Девакі, існуєш також і зовні. Завжди перебуваючи в Своїй обителі, Ти водночас поширюєш Себе в мільйони форм.

Es posible que alguien arguya que la Suprema Personalidad de Dios, quien crea toda la manifestación cósmica con tan solo Su mirada, no puede entrar en el vientre de Devakī, la esposa de Vasudeva. Para erradicar este argumento, Vasudeva dijo: «Querido Señor mío, no es tan maravilloso que Tú aparezcas en el vientre de Devakī, porque la creación también fue hecha de esa manera. Tú yacías en el océano Causal como Mahā-Viṣṇu, y tu respiración trajo a la existencia innumerables universos. Después, Tú penetraste en cada uno de estos universos como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Luego, Te expandiste como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu y entraste en el corazón de todas las entidades vivientes, e incluso en los átomos. Así pues, Tu entrada en el vientre de Devakī puede entenderse de la misma manera. Aunque das la impresión de haber entrado en él, Tú eres simultáneamente omnipresente. Mediante ejemplos materiales podemos comprender cómo entras y cómo no entras. El total de la energía material permanece intacto aun después de haber sido dividido en dieciséis elementos. El cuerpo material no es sino la combinación de los cinco elementos burdos: tierra, agua, fuego, aire y éter. Siempre que aparece un cuerpo material, tenemos la impresión de que esos elementos han sido creados recientemente, pero en verdad los elementos siempre existen fuera del cuerpo. Así, aunque Tú apareces como un niño en el vientre de Devakī, también existes fuera de ella. Tú estás siempre en Tu morada, pero aún así puedes expandirte en millones de formas.

Щоб збагнути природу Твоєї з’яви, треба мати розвинений інтелект, бо відомо, що матеріальна енерґія також виходить із Тебе. Ти — первісне джерело матеріальної енерґії, як сонце — джерело сонячного світла. Сонячному світлу не вкрити сонця, і так само матеріальній енерґії, що Ти її випромінюєш, не вкрити Тебе. Здається, ніби Ти перебуваєш у трьох ґунах матеріальної природи, але насправді ґуни матеріальної природи вкрити Тебе не можуть. Філософи з високорозвиненим інтелектом розуміють це. Іншими словами, хоча й здається, що Ти перебуваєш в матеріальній енерґії, вона ніколи Тебе не вкриває.

»Uno tiene que comprender Tu aparición con gran inteligencia, porque la energía material también emana de Ti. Tú eres la fuente original de la energía material, al igual que el Sol es la fuente de la luz solar. La luz del Sol no puede cubrir el globo solar, como tampoco puede la energía material cubrirte a Ti, siendo una emanación tuya. Tú pareces estar bajo la influencia de las tres modalidades de la energía material, pero estas en realidad no pueden cubrirte. Esto lo comprenden los filósofos sumamente intelectuales. En otras palabras, aunque Tú pareces estar dentro del ámbito de la energía material, la energía material jamás Te cubre».

З Вед ми знаємо, що все навкруги освітлене тому, що Верховний Брахман являє Своє сяйво. Як пояснює «Брахма-самхіта», тіло Верховного Господа випромінює брахмаджйоті, тобто сяйво Брахмана, і з того сяйва Брахмана виникає творіння. «Бгаґавад-ґіта» вказує далі, що основою, на якій існує сяйво Брахмана, також є Верховний Господь. Він — корінь, першопричина всього. Але нерозумні вважають, що, приходячи в матеріальний світ, Верховний Бог-Особа набуває матеріальних якостей. Ті судження незрілі, їх висувають малорозумні люди.

Oímos en la versión védica que el Brahman Supremo exhibe Su refulgencia, y que por ello todas las cosas se iluminan. La Brahma-saṁhitā nos lleva a la comprensión de que el brahmajyoti, o la refulgencia del Brahman, emana del cuerpo del Señor Supremo. Y a partir de la refulgencia del Brahman ocurre toda la creación. Además en el Bhagavad-gītā se afirma que el Señor es también el sostén de la refulgencia del Brahman. Originalmente, Él es la causa fundamental de todas las cosas. Pero las personas poco inteligentes piensan que cuando la Suprema Personalidad de Dios viene a este mundo material, adopta las cualidades materiales. Esa clase de conclusiones no son muy maduras, pues las hace la gente poco inteligente.

Верховний Бог-Особа прямо чи непрямо існує скрізь; Він перебуває поза матеріальним творінням і водночас всередині нього. Він перебуває в матеріальному творінні не лише як Ґарбгодакашаї Вішну — Господь присутній і в кожному атомі. Все існує завдяки Його присутності, поза Ним буття немає. Ведичні настанови скеровують шукати Наддушу, корінь усього, бо окремо від Верховного Господа не існує нічого. Отже, матеріальне проявлення є однією з видозмін Його енерґії. І нежива матерія, і життєдайна сила, душа, еманують з Нього. Самі лише невігласи можуть вважати, що, з’являючись, Верховний Господь потрапляє під владу матеріальних умов. Навіть якщо здається, ніби Він з’являється в матеріальному тілі, впливові жодних матеріальних умов Він не влягає. Отже, Крішна прийшов Сам, щоб спростувати всі недосконалі теорії щодо з’яви й зникнення Верховного Господа.

La Suprema Personalidad de Dios existe directa e indirectamente en todo lugar; Él está fuera de esta creación material, y también está dentro de ella. Él no está dentro de esta creación material únicamente como Garbhodakaśāyī Viṣṇu; también se encuentra dentro del átomo. La existencia se debe a Su presencia. Nada puede separarse de Su existencia. En el mandamiento védico encontramos que hemos de buscar al Alma Suprema o causa fundamental de todas las cosas, porque nada existe independientemente del Alma Suprema. En consecuencia, la manifestación material es también una transformación de Su potencia. Tanto la materia inerte como la fuerza vital, o el alma, son emanaciones de Él. Solo los necios concluyen que cuando el Señor Supremo aparece, adopta las condiciones de la materia. Aun cuando Él parece haber aceptado un cuerpo material, Él no está sujeto a condición material alguna. Así pues, Kṛṣṇa ha aparecido y ha derrotado todas las conclusiones imperfectas acerca de la aparición y desaparición de la Suprema Personalidad de Dios.

— Мій Господи, Твої з’ява, існування й зникнення непідвладні впливові матеріальних якостей. В Тобі немає нічого неймовірного чи суперечливого, адже Твоя Господня Милість — володар усього і основа для Верховного Брахмана. Як Ти сказав, матеріальна природа діє під Твоїм наглядом, наче той чиновник, що працює згідно з наказами свого керівника. Діяльність підлеглих не впливає на Тебе. Верховний Брахман і весь доступний чуттєвому сприйняттю світ існує в Тобі, і Твоя Господня Милість панує над усім, що відбувається в матеріальній природі.

«Señor Mío, Tu aparición, existencia y desaparición están más allá de la influencia de las cualidades materiales. Puesto que Vuestra Señoría es el controlador de todas las cosas y el lugar de reposo del Brahman Supremo, no hay en Ti nada inconcebible o contradictorio. Como Tú lo has dicho, la naturaleza material actúa bajo Tu supervisión, al igual que los oficiales del gobierno trabajan bajo las órdenes del presidente de la nación. La influencia de las actividades subordinadas no puede afectarte. Como Vuestra Señoría es el Brahman Supremo, todo existe dentro de Ti, y como todas las actividades de la naturaleza material están controladas por Ti, Tú no eres afectado por las cualidades materiales.

Тебе звуть шуклам. Шуклам, тобто біле — символ Абсолюної Істини, що непідвладна впливові матеріальних якостей. Господь Брахма зветься ракта, червоний, бо представляє страсть, творчі якості. Господь Шіва знищує космос — отже, він є владика темряви. Космічне проявлення творить, знищує і підтримує дія Твоїх енерґій, однак якості тих енерґій на Тобі не позначаються. Веди стверджують: харір хі нірґун̣ах̣ са̄кша̄т — Верховний Бог-Особа вільний від усіх матеріальних якостей. Також сказано, що страсти й невігластва у Верховному Господеві не існує.

»Tú recibes el nombre de śukla, o “blancura”, porque esta es la representación simbólica de la Verdad Absoluta, ya que las cualidades materiales no la afectan. Al Señor Brahmā se le llama rakta, o rojo, porque él representa la cualidad de la pasión para la creación. Al Señor Śiva se le encarga de la oscuridad, porque él aniquila el cosmos. Tus potencias manejan la creación, manutención y aniquilación de esta manifestación cósmica. No obstante, esas cualidades jamás Te afectan. Tal como se confirma en los Vedas: harir hi nirgunaḥ sākśāt, la Suprema Personalidad de Dios está siempre libre de todas las cualidades materiales. También se dice que las cualidades de la pasión y la ignorancia no existen en la persona del Señor Supremo. Aunque Tú eres la fuerza viviente de la conservación, aún así no eres afectado por las cualidades de la naturaleza material.

Мій Господи, Ти — верховний владця, Бог-Особа, Ти найвищий з-поміж великих! Ти той, хто дає лад усьому космічному проявленню. Хоча й верховний володар, Ти ласкаво з’явився в моєму домі. Твій намір — знищити тих, хто тримають з безбожними правителями світу, які, увібравшись у царські шати, насправді є просто демони. Я певен, Ти знищиш їх разом з усіма їхніми прибічниками та воїнами.

»Mi Señor, Tú eres el controlador supremo, la Personalidad de Dios, el más grande de todos. Pero, a pesar de que eres el controlador supremo, has tenido la bondad de aparecer en mi hogar para mantener el orden de esta manifestación cósmica. El propósito de Tu aparición es el de matar a los seguidores de los gobernantes demoníacos del mundo, que se hacen pasar por príncipes reales, pero que en realidad son demonios. Estoy seguro de que Tú los matarás a todos ellos, así como a sus seguidores y soldados.

Я знаю, що Ти з’явився вбити нелюда Камсу і його посіпак. Але він заздалегідь, знаючи, що Ти прийдеш убити його разом з усіма його послідовниками, вже вбив усіх Твоїх братів, що народилися перед Тобою. Тепер він чекає на звістку про Твоє народження. Тільки-но вона прийде, Камса при повній зброї з’явиться убити Тебе.

»Yo comprendo que Tú has aparecido para matar al incivilizado Kaṁsa y a sus seguidores. Mas como él sabe que habrías de aparecer con el fin de matarlo a él y a sus seguidores, ya ha matado a muchos de Tus hermanos mayores, predecesores Tuyos. Ahora, Kaṁsa espera la noticia de Tu nacimiento. Y tan pronto como se entere de que ya has nacido, vendrá de inmediato con toda clase de armas para matarte».

Васудева скінчив моління. І тоді піднесла молитву Девакі, мати Крішни. Від братових злодійств вона терпіла великий страх. Девакі сказала:

— Любий Господи, Твої вічні форми — Нараяна, Господь Рама, Хаяшірша, Вараха, Нрісімха, Вамана, Баладева й мільйони інших втілень, що походять з Господа Вішну, описані у Ведах як первинні. Ти є первинний, бо всі форми, в яких Ти приходиш, поза матеріальним творінням. Ти у Своїй формі існував до творення космосу. Твої форми вічні й всепроникаючі. Вони самосяйні й незмінні, і матеріальні якості їх не забруднюють. Ці форми вічні, всесвідомі й сповнені блаженства; вони, що перебувають у трансцендентному добрі, завжди занурені в свої розваги. Ти не обмежений якоюсь певною формою, і всі Твої вічні трансцендентні форми є самодостатні. Я знаю, що Ти — Верховний Господь Вішну.

Después de que Vasudeva oró así, Devakī, la madre de Kṛṣṇa, ofreció sus oraciones. Ella tenía mucho miedo, debido a las atrocidades de su hermano. Devakī dijo: «Mi querido Señor, Tus formas eternas, tales como Nārāyaṇa, el Señor Rāma, Hayaśīra, Varāha, Nṛsiṁha, Vāmana, Baladeva, y millones de encarnaciones similares que emanan de Viṣṇu, se describen en la literatura védica como originales. Tú eres original, porque todas Tus formas y encarnaciones están fuera de esta creación material. Tu forma existía antes de que esta manifestación cósmica fuera creada. Tus formas son eternas y omnipresentes, autorrefulgentes, inalterables y libres de toda la contaminación de las cualidades materiales. Estas formas eternas poseen plena conciencia sempiterna y bienaventuranza plena; están situadas en el estado de bondad trascendental, y se dedican siempre a la ejecución de diferentes pasatiempos. Tú no estás limitado tan solo a una forma en particular, todas Tus formas eternas y trascendentales son autosuficientes. Yo puedo comprender que Tú eres Viṣṇu, el Señor Supremo.

Як спливе багато мільйонів років, життя Брахми закінчується, і тоді настає знищення космічного прояву. По тому п’ять елементів — земля, вода, вогонь, повітря й ефір — входять у махат-таттву. Час примушує махат-таттву своєю чергою увійти в непроявлену матеріальну енерґію, сукупна матеріальна енерґія входить у джерело енерґії прадгану, а прадгана входить у Тебе. Отже, після знищення космічного прояву лишаєшся тільки Ти, Твоє трансцендентне ім’я, форма, якості й оточення.

»Después de muchos millones de años, cuando el Señor Brahmā llega al término de su vida, tiene lugar la aniquilación de la manifestación cósmica. Los cinco elementos —la tierra, el agua, el fuego, el aire y el éter— entran entonces en el mahat-tattva. A su vez, el mahat-tattva, por la fuerza del tiempo, entra de nuevo en el total de la energía material no manifestada; el total de la energía material entra en el pradhāna energético, y el pradhāna entra en Ti. Así, después de la aniquilación de toda la manifestación cósmica, solo Tú permaneces con Tu nombre, forma, calidad y enseres trascendentales.

Мій Господи, я складаю Тобі шану, бо Ти — володар сукупної непроявленої енерґії й первинне джерело матеріальної природи. Мій Господи! Під впливом часу, що виявляється як період від миті і до року, перебуває все космічне проявлення. Все діє під Твоїм наглядом. Ти — первинний управитель усього, джерело всіх могутніх енерґій.

»Mi señor, Te ofrezco mis reverencias respetuosas, porque Tú eres el director del total de la energía no manifestada y la fuente última de la naturaleza material. Mi Señor, toda la manifestación cósmica se encuentra bajo la influencia del tiempo, desde la duración de un momento hasta la de un año. Todo actúa bajo Tu dirección. Tú eres el director original de todas las cosas y la fuente de todas las energías potentes.

Зумовленій душі не врятуватись від народжень і смертей, що постійно переслідують її, хоча вона й тікає від переслідувачів з одного тіла в інше, з планети на планету. Але, прийшовши до Твоїх лотосових стіп, жива істота, що терпіла великий страх, може взяти притулок Твоїх стіп і так повністю позбутися страху перед грізною смертю.

Цю думку Девакі підтверджує Сам Господь у «Бгаґавад-ґіті». Господь каже, що навіть той, хто, тікаючи від народження, смерти, хвороб і старости, пройде всім усесвітом від Брахмалоки до Паталалоки, їх не уникне. Але той, каже Господь, хто увіходить в царство Боже, повертатися до матеріального світу вже не мусить.

Devakī continuó: »Todas las almas condicionadas están huyendo continuamente de un cuerpo a otro o de un planeta a otro, y, aun así, no se libran de la embestida del nacimiento y la muerte. Pero cuando esa temerosa entidad viviente se pone bajo el refugio de Tus pies de loto, puede descansar sin ninguna angustia de ser atacada por la formidable muerte». Esta declaración de Devakī la confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā: incluso si se viaja por todo el universo, desde Brahmaloka hasta Pātālaloka, uno no puede escaparse del ataque del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Pero todo aquel que entre en el reino de Dios, nunca es obligado a regresar a este mundo material.

— Тому благаю, мій Господи, врятуй мене від сина Уґрасени, Камси, що не знає жалю. Молю Твою Милість, вирятуй мене з того жаху — адже Ти завжди радо захищаєш Своїх відданих.

Господь підтверджує це в «Бгаґавад-ґіті», запевняючи Арджуну : « Можеш проголосити всьому світові : Мій відданий не загине».

«Así pues, Señor Mío, Te suplico que me salves de las crueles manos de Kaṁsa, el hijo de Ugrasena. Vuestra Señoría, Te imploro que me rescates de esta temerosa condición, porque Tú siempre estás dispuesto a proteger a Tus servidores». En el Bhagavad-gītā, el Señor confirma esta afirmación, cuando le asegura a Arjuna lo siguiente: «Puedes declararle al mundo que Mi devoto jamás ha de ser vencido».

Молячи в Господа порятунку, мати Девакі не могла сховати материнських почуттів до Господа:

— Я знаю, що це Твоя трансцендентна подоба, яку споглядають у медитації великі мудреці, однак все одно боюся, що Камса, щойно дізнається про Твою з’яву, заподіє Тобі якесь зло. Тому прохаю: до певного часу зробися невидимим для матеріального людського ока. — Іншими словами, Девакі прохала Господа прибрати вигляду звичайної дитини. — Я боюсь мого брата Камсу лише через те, що з’явився Ти. Господи Мадгусудано, можливо, Камса ще не знає, що Ти народився. Тому прохаю Тебе, сховай чотирируку форму Твоєї Господньої Милости, що тримає чотири символи Вішну — мушлю, диск, булаву і лотос. Любий Господи, по загладі космічного прояву Ти заховуєш у Своєму лоні весь усесвіт, однак Своєю щирою ласкою Ти з’явився в моєму лоні. Задля вдоволення Своїх відданих Ти імітуєш діяльність звичайних людських істот — і це сповнює мене подивом.

Al implorar así la protección del Señor, madre Devakī expresaba su afecto maternal: «Yo comprendo que esta forma trascendental generalmente la perciben los grandes sabios mediante la meditación; mas, aun así, temo que tan pronto como Kaṁsa se entere de que Tú has aparecido, pueda hacerte daño. Así pues, Te suplico que por el momento Te vuelvas invisible a nuestros ojos materiales». En otras palabras, ella le pidió al Señor que asumiera la forma de un niño ordinario. «Mi única razón para temerle a mi hermano Kaṁsa se debe a Tu aparición. Mi Señor Madhusūdana, es posible que Kaṁsa no se haya enterado de que Tú ya naciste. Por ello, Vuestra Señoría, Te suplico que ocultes Tu forma de cuatro brazos, que lleva los cuatro símbolos de Viṣṇu —la caracola, el disco, la maza y la flor de loto—. Mi querido Señor, al final de la aniquilación de la manifestación cósmica, Tú pones todo el universo dentro de Tu abdomen. No obstante, en virtud de Tu inmaculada misericordia, has aparecido en mi vientre. Me sorprende que imites las actividades de los seres humanos ordinarios, tan solo para complacer a Tu devoto».

Вислухавши моління Девакі, Господь відповів:

— Люба матінко, за часів Сваямбгуви Ману Мій батько Васудева жив як один з Праджапаті. Тоді його звали Сутапа, а ти була його дружина Прішні. За тих часів Брахма, прагнучи залюднити всесвіт, попросив вас народити нащадка. Ви виконували суворі аскези і цілковито опанували свої чуття. Виконуючи йоґічні дихальні вправи, ти і твій чоловік навчилися терпіти дію всіх матеріальних законів, — дощі, бурі, палюче проміння сонця. Ви додержували всіх релігійних засад. Це допомогло вам очистити свої серця і вийти з-під впливу матерії. Тримаючи аскезу, ви їли саме листя дерев, яке впало на землю. По тому ви, вже маючи стійкий розум і підкоривши собі статевий потяг, почали молитися до Мене, прохаючи чудесного благословення. Ви виконували суворі аскези дванадцять тисяч років за літочисленням півбогів, і протягом всього часу ваш розум був завжди зосереджений на Мені. Ви дуже втішили Мене своєю відданістю та служінням і ще тим, що в своєму серці постійно плекали думки про Мене. О непорочна мати, твоє серце завжди чисте. Тоді Я з’явився перед тобою в цій самій формі, щоб виконати твоє бажання, і запитав, чого б ти хотіла. Ти попрохала, щоб Я народився твоїм сином. І хоча ти бачила Мене віч-на-віч, замість прохати повного звільнення від кайданів матерії, ти під впливом Моєї енерґії попрохала, щоб Я став тобі сином.

Al oír las oraciones de Devakī, el Señor respondió: «Mi querida madre, en el milenio de Svāyambhuva Manu, Mi padre, Vasudeva, vivía como uno de los prajāpatis. Su nombre en ese entonces era Sutapā, y tú eras Pṛśni, su esposa. En aquel entonces, cuando el Señor Brahmā deseaba aumentar la población, te pidió que procrearas. Tú controlaste tus sentidos y llevaste a cabo severas austeridades. Mediante la práctica del ejercicio respiratorio del sistema de yoga, tanto tú como tu esposo pudieron tolerar todas las influencias de las leyes materiales, tales como la estación lluviosa, las embestidas del viento y el abrasador calor del Sol. Además, tú ejecutaste todos los principios religiosos. Fue así como pudiste limpiar tu corazón y controlar la influencia de la ley material. Al llevar a cabo tus austeridades, solías comer únicamente las hojas de los árboles que caían al suelo. Con la mente fija y controlando tus impulsos sexuales tú Me adoraste, pues deseabas que Yo te diera alguna maravillosa bendición. Tu esposo y tú practicaron severas austeridades durante doce mil años, según los cálculos de los semidioses. Durante ese tiempo, tu mente siempre estuvo absorta en Mí. Y cuando ejecutabas servicio devocional y pensabas siempre en Mí dentro de tu corazón, Yo estaba muy complacido contigo. Por ello, ¡oh, inmaculada madre!, tu corazón siempre está puro. En aquella ocasión también aparecí ante ti en esta forma, precisamente para satisfacer tu deseo, y te dije que Me pidieras cualquier cosa que desearas. En ese entonces dijiste que deseabas que Yo naciera como tu hijo. Aunque tú podías verme personalmente, en lugar de pedirme tu completa liberación del cautiverio material y bajo la influencia de Mi energía, Me pediste que Yo fuera Tu hijo».

Іншими словами, Господь, саме щоб з’явитись у матеріальному світі, обрав собі батька й матір — Прішні й Сутапу. Хоч би де з’являвся Господь у подобі людини, хтось має стати Йому за батька й матір; тож Він обрав Собі за батька й матір Прішні з Сутапою. Ні Прішні, ні Сутапа не просили в Господа звільнення. Звільнення нічого не важить, якщо його порівняти до трансцендентного любовного служіння Господеві. Господь міг негайно дарувати Прішні й Сутапі звільнення, але Він, як з’ясовують дальші вірші, обрав лишити їх у матеріальному світі задля Своїх майбутніх з’явлень. Отримавши від Господа благословення стати Його батьком і матір’ю, Прішні й Сутапа облишили аскези й жили як чоловік і дружина, щоб їхньою дитиною став Сам Верховний Господь.

En otras palabras, el Señor eligió específicamente a Su madre y a Su padre —Pṛśni y Sutapā—, con el fin de aparecer en el mundo material. Siempre que el Señor viene como un ser humano, alguien tiene que ser Su padre y alguien Su madre. Así pues, Él eligió perpetuamente a Pṛśni y Sutapā como Sus padres, Debido a esto, ni Pṛśni ni Sutapā podían pedirle al Señor la liberación. La liberación no es tan importante como prestarle al Señor amoroso servicio trascendental. El Señor pudo haberles otorgado la liberación inmediatamente a Pṛśni y a Sutapā, pero prefirió mantenerlos en el mundo material para que lo asistieran en Sus diferentes apariciones, tal como se explicará en los versos siguientes. Una vez que recibieron la bendición del Señor de convertirse en Sus padres, Pṛśni y Sutapā abandonaron las actividades austeras, y vivieron como marido y mujer para engendrar un niño: el Señor Supremo Mismo.

Належного часу Прішні завагітніла й народила дитину.

— Тоді Мене називали Прішніґарбга, — казав далі Господь до Девакі й Васудеви. — Наступної епохи ви народилися як Адіті й Каш’япа, а Я став вашим сином Упендрою. Тоді Я мав подобу карлика, і звали мене Ваманадева. Моє благословення вам було таке, що я народжуватимуся вашим сином тричі. Вперше Я був Прішніґарбга, народжений від Прішні й Сутапи, наступного разу Я прийшов як Упендра, син Адіті й Каш’япи, а нині, втретє, народився як Крішна від вас, Девакі й Васудеви. Я появив форму Вішну, щоб переконати вас: Я, той самий Верховний Бог-Особа, народився знов. Я міг з’явитися наче звичайне дитя, але тоді ви б не повірили, що з вашого лона народився Верховний Бог-Особа. Любі батько й мати, ви багато разів ростили Мене як свою дитину з великою ніжністю й любов’ю, і тому я дуже вдоволений з вас і зобов’язаний перед вами. Запевняю вас, що тепер ви, досконало виконавши свою місію, повернетеся додому, назад до Бога. Я знаю, ви дуже турбуєтеся за Мене і боїтеся Камси. Тому наказую негайно віднести Мене до Ґокули й обміняти на доньку, що народилася в Яшоди.

A su debido tiempo, Pṛśni quedó embarazada y dio a luz al niño. El Señor les habló así a Devakī y Vasudeva: «En aquel entonces, Mi nombre era Pṛśnigarbha. En el milenio siguiente, ustedes nacieron como Aditi y Kaśyapa, y Yo fui hijo de ustedes con el nombre de Upendra. Mi forma en esa ocasión era la de un enano y por ello fui conocido como Vāmanadeva. Yo los bendije diciéndoles que nacería tres veces como hijo suyo. La primera vez fui conocido como Pṛśnigarbha, el hijo de Pṛśni y Sutapā; el segundo nacimiento fue como Upendra, el hijo de Aditi y Kaśyapa, y ahora, por tercera vez, como Kṛṣṇa, he nacido como el hijo de Devakī y Vasudeva. He aparecido en esta forma de Viṣṇu precisamente para convencerlos de que Yo soy la misma Suprema Personalidad de Dios, que vuelve a nacer. Yo hubiera podido aparecer como un niño ordinario, pero si así lo hubiese hecho, tú, Devakī, jamás hubieses creído que Yo, la Suprema Personalidad de Dios, había nacido de tu vientre. Queridos padres, ustedes Me han criado muchas veces como hijo suyo con gran afecto y amor, lo cual Me complace enormemente, y Me siento obligado con ustedes. Debido a que han perfeccionado su misión, Yo les aseguro que esta vez podrán ir de regreso a casa, de regreso a Dios. Sé que ahora están muy preocupados por Mí y temerosos de Kaṁsa; por ello, les ordeno que Me lleven inmediatamente a Gokula y Me cambien por la hija que acaba de nacerle a Yaśodā».

Сказавши так Своєму татові й матері, Господь перемінився в звичайну дитину і вже не сказав і слова.

Después de que dijo esto en presencia de Sus padres, el Señor se convirtió en un niño ordinario y permaneció en silencio.

Отримавши наказ Верховного Бога-Особи, Васудева взяв сина на руки, щоб винести його з кімнати, де Він народився. Саме тоді у Нанди з Яшодою народилася донька. То була Йоґамайа, внутрішня енерґія Господа. Під впливом тої внутрішньої енерґії, Йоґамайі, всіх мешканців Камсиного палацу, і вартових першими, зборов міцний сон: двері палацу порозчинялися, хоча їх було замкнено на ключ, а до замків припасовано залізні ланцюги. Ніч була непроглядна, але Васудева з Крішною на руках бачив усе наче в яскравому сонячному світлі.

Habiendo recibido las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios, Vasudeva trató de sacar a su hijo del cuarto en que Este había nacido, y justo en ese momento, nació una niña en casa de Nanda y Yaśodā. Esa niña era Yogamāyā, la potencia interna del Señor. Bajo la influencia de esta potencia interna, Yogamāyā, todos los residentes del palacio de Kaṁsa, especialmente los porteros, fueron dominados por un profundo sueño, y todas las altas y enormes puertas del palacio se abrieron, a pesar de que tenían gruesos barrotes y de que se aseguraban con pesadas cadenas. La noche era muy oscura, pero tan pronto como Vasudeva tomó a Kṛṣṇa en sus brazos y salió, pudo ver todo tan claro como bajo la luz del Sol.

В «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що Крішна — наче сонячне світло, і там, де Він, немає місця ілюзорній енерґії, яку порівнюють до темряви. Коли Васудева ніс Крішну, нічна темрява розсіялась. Двері в’язниці розчинилися самі собою. У небі гуркотів грім, була страшна злива. Коли Васудева виніс свого сина Крішну під ту зливу, Господь Шеша в подобі змія простер над Васудевиною головою Свого каптура, щоб дощ не був Васудеві завадою. Прийшовши на берег Ямуни, Васудева побачив, що її хвилі з ревом б’ються в берег, а всю річку вкриває піна. Однак хоча річка несамовито лютувала, води її розступилися, зробивши прохід для Васудеви, як великий Індійський Океан відкрив шлях Господу Рамі, коли Він будував міст через затоку. Васудева перейшов Ямуну. Діставшись на другий бік, він пішов просто в Ґокулу до палацу Нанди Махараджі. Прийшовши в Ґокулу, він побачив, що всі пастухи міцно сплять. Скориставшись з нагоди, він тихесенько ввійшов до Яшодиного будинку і там без ніяких ускладнень поміняв свого сина на новонароджену дівчинку. Помінявши хлопчика на дівчинку, Васудева так само тихесенько вийшов і повернувся до Камсиної в’язниці, там обережно поклав дівчинку на коліна Девакі і назад замкнув на собі кайдани, щоб Камса не здогадався, що тої ночі трапилося стільки подій.

En el Śrī Caitanya-caritāmṛta se dice que Kṛṣṇa es exactamente igual a la luz del Sol, y que la energía ilusoria —la cual se asemeja a la oscuridad— no puede permanecer donde está Kṛṣṇa. La oscuridad de la noche desapareció cuando Vasudeva llevaba a Kṛṣṇa. Todas las puertas de la prisión se abrieron automáticamente. En ese preciso momento, había truenos en el cielo y una fuerte tormenta. Mientras Vasudeva llevaba a su hijo, Kṛṣṇa, bajo la lluvia, el Señor Śeṣa, en la forma de una serpiente, extendió Su cabeza sobre la cabeza de Vasudeva, de manera que la lluvia no lo obstaculizara. Vasudeva llegó a la orilla del río Yamunā y vio que este rugía por las fuertes olas, y que todo el trayecto estaba cubierto de espuma. No obstante la furia del río, el mismo se abrió para dar paso a Vasudeva, tal como el gran océano Índico le dio paso al Señor Rāma cuando Este tendía un puente para cruzar el golfo. Fue así como Vasudeva cruzó el río Yamunā. Al encontrarse al otro lado, se dirigió al hogar de Nanda Mahārāja en Gokula, donde vio que todos los pastores de vacas se encontraban profundamente dormidos. Aprovechando la oportunidad, Vasudeva entró silenciosamente en la casa de Yaśodā, y sin ninguna dificultad se llevó a la recién nacida, dejando a Kṛṣṇa en su lugar. Luego, después de haber entrado muy silenciosamente en la casa y haber cambiado al niño por la niña, Vasudeva regresó a la prisión de Kaṁsa y, también muy silenciosamente, depositó a la niña en el regazo de Devakī. Con gran cuidado, Vasudeva volvió a colocarse los grilletes, de manera que Kaṁsa no se enterase de todo lo que había ocurrido.

Мати Яшода знала, що народила дитину, але, втомлена від пологів, міцно спала. Прокинувшись, породілля не пам’ятала, кого народила, хлопчика чи дівчинку.

La madre Yaśodā se dio cuenta de que había dado a luz a una criatura, pero, fatigada por los esfuerzos del parto, se quedó profundamente dormida. Al despertar, Yaśodā no recordaba si había dado a luz a una niña o a un varón.

Так закінчується Бгактіведантів виклад третього розділу книги «Крішна , Верховний Бог - Особа» , назва якому «Народження Господа Крішни».

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo tercero del libro Kṛṣṇa, titulado: «El nacimiento del Señor Kṛṣṇa».