Skip to main content

TEXT 23

23. VERS

Текст

Szöveg

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттім
а̄вр̣ттім̇ чаіва йоґінах̣
прайа̄та̄ йа̄нті там̇ ка̄лам̇
вакшйа̄мі бгаратаршабга
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Послівний переклад

Szó szerinti jelentés

йатра—в якому; ка̄ле—час; ту—і; ана̄вр̣ттім—без повернення; а̄вр̣ттім—з поверненням; ча—також; ева—неодмінно; йоґінах̣— містики різного роду; прайа̄та̄х̣ — відходячи; йа̄нті — досягає там—той; ка̄лам—час; вакшйа̄мі—Я опишу; бгарата-р̣шабга— кращий з Бгарат.

yatra – abban; kāle – az időben; tu – és; anāvṛttim – nincs visszatérés; āvṛttim – visszatérés; ca – is; eva – bizony; yoginaḥ – a különféle misztikusok; prayātāḥ – eltávozottak; yānti – elérik; tam – azt; kālam – az időt; vakṣyāmi – le fogom írni; bharata-ṛṣabha – ó, Bhāraták legjobbja.

Переклад

Fordítás

О кращий з Бга̄рат, зараз Я опишу тобі різні моменти часу, за яких йоґи залишають цей світ, щоб повернутись або не повернутись назад.

Ó, Bhāraták legkiválóbbja, most elmagyarázom neked, melyek azok az időpontok, amikor a yogī úgy hagyhatja el ezt a világot, hogy nem kell többé visszatérnie, s melyek azok, amikor úgy hagyja el, hogy vissza kell jönnie.

Коментар

Magyarázat

Чисті віддані Верховного Господа, цілковито впокорені душі, що беззастережно вручили себе Йому, не турбуються, як і коли вони залишать тіло. Вони в усьому довіряються Кр̣шн̣і, й відтак легко і з радістю повертаються до Бога. Але ті, хто не є чистими безкорисливими відданими, а натомість покладаються на такі способи духовної реалізації, як карма-йоґа, джн̃а̄на-йоґа, хат̣га-йоґа тощо, повинні залишити тіло у відповідний момент, щоб бути певними, чи повернуться вони знову в цей світ народження й смерті, чи ні.

A Legfelsőbb Úr tiszta bhaktái, a teljesen meghódolt lelkek nem törődnek azzal, hogy mikor, milyen módon hagyják el testüket. Mindent Kṛṣṇára bíznak, s így könnyen és boldogan visszatérnek Istenhez. A nem tiszta bhaktáknak azonban, akik ehelyett valamilyen lelki megvilágosodást célzó egyéb folyamatra hagyatkoznak, mint például a karma-yoga, a jñāna-yoga vagy a haṭha-yoga, a megfelelő időben kell elhagyniuk testüket, máskülönben vissza kell térniük a születés és halál világába.

Якщо йоґ досяг досконалості, він може вибрати час й обставини, за яких йому найліпше залишити матеріальний світ. Але якщо він недостатньо досвідчений, то його успіх залежатиме від його фортуни — чи відійде він у слушний момент, чи ні. В дальшому вірші Господь описує найбільш придатні моменти для того, щоб залишити тіло і не вернутись назад. За твердженням А̄ча̄рйі Баладеви Відйа̄бгӯшан̣и, санскритське слово ка̄ла, що вжите тут, стосується верховного божества часу.

A tökéletes yogī képes kiválasztani a megfelelő időt és helyzetet az anyagi világ elhagyásához. Ha azonban nem elég jártas ebben, sikere a véletlenen múlik, azon, hogy megfelelő pillanatban távozik-e vagy sem. A következő versben az Úr leírja a test elhagyására legmegfelelőbb időpontokat, amikor az ember nem kényszerül majd visszatérni többé. Az ācārya, Baladeva Vidyābhūṣaṇa szerint az itt használt kāla szanszkrit szó az idő uralkodó istenségére utal.