Skip to main content

TEXT 15

VERSO 15

Текст

Texto

свайам ева̄тмана̄тма̄нам̇
веттга твам̇ пурушоттама
бгӯта-бга̄вана бгӯтеш́а
дева-дева джаґат-пате
svayam evātmanātmānaṁ
vettha tvaṁ puruṣottama
bhūta-bhāvana bhūteśa
deva-deva jagat-pate

Послівний переклад

Sinônimos

свайам—особисто; ева—неодмінно; а̄тмана̄—Собою; а̄тма̄нам— Себе; веттга—знаєш; твам—Ти; пуруша-уттама—о найвидатніший з усіх особистостей; бгӯта-бга̄вана—о першоджерело всього; бгӯта-ı̄ш́а—о володарю усього; дева-дева—о правителю усіх напівбогів; джаґат-пате—о Господарю усього всесвіту.

svayam — pessoalmente; eva — decerto; ātmanā — por Você mesmo; ātmānam — a Você mesmo; vettha — conhece; tvam — Você; puruṣa-uttama — ó maior de todas as pessoas; bhūta-bhāvana — ó origem de tudo; bhūta-īśa — ó Senhor de tudo; deva-deva — ó Senhor de todos os semideuses; jagat-pate — ó Senhor do Universo inteiro.

Переклад

Tradução

Воістину, Ти один знаєш Себе, завдяки Своїй внутрішній силі, о Верховна Особо, першоджерело всього, Володарю всіх істот, Боже богів, Господь усесвіту!

Na verdade, só Você mesmo Se conhece através de Sua potência interna, ó Pessoa Suprema, origem de tudo, Senhor de todos os seres, Deus dos deuses, Senhor do Universo!

Коментар

Comentário

Верховного Господа Кр̣шн̣у можуть пізнати особистості, які виконують обов’язки відданого служіння й таким чином зв’язані з Ним, подібно до Арджуни та його послідовників. Особистості з демонічним або атеїстичним напрямком мислення не можуть пізнати Кр̣шн̣у. Спекулятивні роздуми, що відводять людину від Верховного Господа — серйозний гріх; отже, тим, хто не знає про Кр̣шн̣у, не слід намагатись коментувати Бгаґавад-ґı̄ту. Кр̣шна особисто виклав Бгаґавад-ґı̄ту, і її, як науку Кр̣шн̣и, слід сприймати від Нього, як це робив Арджуна. Не треба вивчати її від атеїстів.

O Supremo Senhor Kṛṣṇa pode ser conhecido pelas pessoas que cultivam uma relação com Ele através do desempenho do serviço devocional, como Arjuna e seus seguidores. Pessoas de mentalidade demoníaca ou ateísta não podem conhecer Kṛṣṇa. A especulação mental que afasta a pessoa para bem longe do Senhor Supremo é um pecado sério, e alguém que não conhece Kṛṣṇa não deve tentar comentar o Bhagavad-gītā. O Bhagavad-gītā é falado por Kṛṣṇa, e por ser a ciência de Kṛṣṇa, devem-se entender as palavras de Kṛṣṇa como Arjuna as compreendeu. Ele não deve ser recebido de pessoas ateístas.

Як сказано в Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (1.2.11):

Como se declara no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

ваданті тат таттва-відас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахметі парама̄тметі
бгаґава̄н іті ш́абдйате
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Верховну Істину осягають у трьох аспектах: як безособистісний Брахман, як локалізовану Парама̄тму і, нарешті, як Верховного Бога-Особу. Звичайна людина, або навіть звільнена людина, яка осягла безособистісний Брахман або локалізовану Парама̄тму, може все ж не не усвідомлювати Божої особистості. Тому такі люди мають можливість довідатись про Верховну Особу з віршів Бгаґавад-ґı̄ти, що вийшли з вуст Самої цієї особи, Кр̣шн̣и. Іноді імперсоналісти приймають Кр̣шн̣у як Бгаґава̄на, або ж визнають Його владу, однак, незважаючи на це, багато хто з тих, що досягли звільнення, не можуть усвідомити Кр̣шн̣у як Пурушоттаму, Верховну Особу. Тому Арджуна, звертаючись до Нього, називає Його Пурушоттамою. Але дехто все ж таки може не розуміти, що Кр̣шн̣а — батько усіх живих істот. Тому Арджуна називає Його Бгӯта-бга̄ваною. Але якщо людина і приходить до пізнання Кр̣шн̣и як батька всіх живих істот, вона все ще може не розуміти, що Кр̣шн̣а всім керує; тому Абсолютну Істину названо також Бгӯтешою — верховним правителем усього сущого. І навіть якщо людина знає Кр̣шн̣у як верховного правителя всіх живих істот — вона може не усвідомлювати, що Кр̣шн̣а є джерело всіх напівбогів, тому тут Арджуна звертається до Нього як до Девадеви, шанованого Бога всіх напівбогів. Але навіть і тим, хто знає Його як шанованого Бога всіх напівбогів, може бути невідомо, що Він — верховний володар усього, тому Його і названо Джаґатпаті. Отже, в цьому вірші встановлено істину щодо Кр̣шн̣и, якою її осягнув Арджуна, і нам треба іти його стопами, щоб воістину зрозуміти Його.

A Verdade Suprema é realizada sob três aspectos: como o Brahman impessoal, o Paramātmā localizado e por fim como a Suprema Personalidade de Deus. Assim, na última fase de compreensão do conceito da Verdade Absoluta, chega-se à Suprema Personalidade de Deus. Um homem comum ou mesmo um homem liberado que percebeu o Brahman impessoal ou o Paramātmā localizado talvez não compreenda a identidade de Deus. Esses homens, portanto, podem esforçar-se para compreender a Pessoa Suprema valendo-se dos versos do Bhagavad-gītā, que são falados por esta pessoa, Kṛṣṇa. Às vezes, os impersonalistas aceitam Kṛṣṇa como Bhagavān, ou aceitam Sua autoridade. Entretanto, muitas pessoas liberadas não podem compreender Kṛṣṇa como Puruṣottama, a Pessoa Suprema. Por isso, Arjuna O chama de Puruṣottama. Mesmo assim, a pessoa talvez continue sem compreender que Kṛṣṇa é o pai de todas as entidades vivas e por isso Arjuna O chama de Bhūta-bhāvana. E se alguém chegar a conhecê-lO como o pai de todas as entidades vivas, talvez não compreenda que Ele é o controlador supremo; por isso, Ele é chamado aqui de Bhūteśa, o supremo controlador de todos. E mesmo que alguém conheça Kṛṣṇa como o supremo controlador de todas as entidades vivas, talvez continue sem saber que Ele é a origem de todos os semideuses; por isso, Ele é aqui chamado de Devadeva, o Deus adorável de todos os semideuses. E mesmo que alguém O conheça como o Deus adorável de todos os semideuses, ele talvez não saiba que Kṛṣṇa é o proprietário supremo de tudo, e que por isso, Ele é chamado de Jagatpati. Assim, por meio da compreensão obtida por Arjuna, este verso estabelece a verdade a respeito de Kṛṣṇa. Devemos seguir os passos de Arjuna para compreendermos Kṛṣṇa como Ele é.