Skip to main content

VERZ 21

TEXT 21

Besedilo

Texte

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam

Synonyms

Synonyms

nirāśīḥ – brez želje po rezultatu; yata – obvladanega; citta-ātmā – uma in inteligence; tyakta – ki se je odrekel; sarva – slehernemu; parigrahaḥ – lastništvu nad imetjem; śārīram – za preživetje; kevalam – samo; karma – delo; kurvan – opravljajoč; na – nikoli; āpnoti – dobi; kilbiṣam – posledice grehov.

nirāśīḥ: sans désirer les fruits; yata: maîtrisés; citta-ātmā: le mental et l’intelligence; tyakta: abandonnant; sarva: tout; parigrahaḥ: sentiment de possession de ses biens; śārīram: en maintenant le corps uni à l’âme; kevalam: seulement; karma: l’action; kurvan: faisant ainsi; na: jamais; āpnoti: n’encourt; kilbiṣam: de conséquences pécheresses.

Translation

Translation

Tak razumen človek deluje s popolnoma obvladanim umom in inteligenco. Povsem si preneha lastiti svoje imetje in deluje samo zato, da bi zadovoljil najosnovnejše življenjske potrebe. Na ta način ne greši in ne trpi posledic svojega delovanja.

L’homme qu’illumine une telle connaissance agit en maîtrisant parfaitement son mental et son intelligence. Il se défait de tout sentiment de possession et n’agit que pour subvenir à ses plus stricts besoins. Il n’est donc pas touché par les réactions consécutives aux activités pécheresses.

Purport

Purport

Kdor je zavesten Kṛṣṇe, pri svojem delovanju ne pričakuje ne dobrih ne slabih rezultatov. Um in inteligenca takega človeka sta povsem obvladana. Kṛṣṇe zavesten človek ve, da je sestavni delec Vsevišnjega in da kot del celote ne deluje sam, temveč je le orodje v rokah Vsevišnjega. Roka se ne more premakniti sama od sebe, temveč samo ob prizadevanju celega telesa. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, nima želje po zadovoljevanju lastnih čutov, zato se njegove želje vedno ujemajo z željami Vsevišnjega. Deluje kakor strojni del. Kakor je treba del stroja vzdrževati s čiščenjem in oljenjem, tako se tudi človek, zavesten Kṛṣṇe, vzdržuje s svojim delom, samo da bi lahko s transcendentalno ljubeznijo služil Gospodu. Zato njegovo delovanje nima posledic. Kakor žival tudi on ni lastnik svojega telesa. Okrutni lastnik včasih ubije svojo žival, vendar se ta ne upira, saj nima prave neodvisnosti. Kdor je zavesten Kṛṣṇe in se je povsem posvetil samospoznavanju, nima časa, da bi si zmotno lastil kar koli materialnega. Za preživljanje mu ni treba na nepošten način kopičiti denarja, zato se ga taki materialni grehi ne dotaknejo. Vsa njegova dejanja so brez posledic.

L’être conscient de Kṛṣṇa n’attend aucun résultat, positif ou négatif, de ses actes. Il maîtrise parfaitement son mental et son intelligence. Parce qu’il se sait partie intégrante du Seigneur Suprême, il comprend que ses actes, en tant que partie du tout, ne dépendent pas de lui-même, mais du Seigneur, qui agit à travers lui. Il est comme la main qui dépend du corps entier pour se mouvoir.

Une personne consciente de Kṛṣṇa unit toujours ses désirs à ceux du Seigneur. Ses actes ne sont jamais motivés par le fait qu’elle pourra jouir des plaisirs matériels. Elle agit exactement comme la pièce d’une machine. Comme on huile et nettoie une machine pour qu’elle fonctionne bien, l’homme conscient de Kṛṣṇa subvient à ses besoins par son travail afin d’être toujours prêt à servir le Seigneur avec amour et dévotion. Il est donc protégé des répercussions de tout ce qu’il entreprend. Comme l’animal domestique qui n’a pas de véritable indépendance et qui jamais ne s’oppose à la volonté de son maître, son corps ne lui appartient pas.

Un dévot de Kṛṣṇa, pleinement absorbé dans la réalisation de soi, n’a guère le temps et l’envie de posséder quoi que ce soit de matériel. Pour maintenir son corps, il n’amasse pas d’argent de façon malhonnête. Ainsi, il ne se laisse pas souiller par le péché et s’affranchit des suites de ses actes.