Skip to main content

VERZ 21

ТЕКСТ 21

Besedilo

Текст

nirāśīr yata-cittātmā
tyakta-sarva-parigrahaḥ
śārīraṁ kevalaṁ karma
kurvan nāpnoti kilbiṣam
нира̄шӣр ята-читта̄тма̄
тякта-сарва-париграхах̣
ша̄рӣрам̇ кевалам̇ карма
курван на̄пноти килбиш̣ам

Synonyms

Дума по дума

nirāśīḥ – brez želje po rezultatu; yata – obvladanega; citta-ātmā – uma in inteligence; tyakta – ki se je odrekel; sarva – slehernemu; parigrahaḥ – lastništvu nad imetjem; śārīram – za preživetje; kevalam – samo; karma – delo; kurvan – opravljajoč; na – nikoli; āpnoti – dobi; kilbiṣam – posledice grehov.

нира̄шӣх̣ – без желание за резултата; ята – овладени; читта-а̄тма̄ – ум и интелигентност; тякта – като изоставя; сарва – всякакво; париграхах̣ – чувство за собственост към притежанията; ша̄рӣрам – в поддържане на живота си; кевалам – само; карма – работа; курван – като извършва; на – никога; а̄пноти – постига; килбиш̣ам – греховни последици.

Translation

Превод

Tak razumen človek deluje s popolnoma obvladanim umom in inteligenco. Povsem si preneha lastiti svoje imetje in deluje samo zato, da bi zadovoljil najosnovnejše življenjske potrebe. Na ta način ne greši in ne trpi posledic svojega delovanja.

Такъв разумен човек действа с напълно овладени ум и интелигентност, без да се смята за собственик на това, което притежава, и работи само за жизнено необходимото. По този начин той не си навлича греховни последици.

Purport

Пояснение

Kdor je zavesten Kṛṣṇe, pri svojem delovanju ne pričakuje ne dobrih ne slabih rezultatov. Um in inteligenca takega človeka sta povsem obvladana. Kṛṣṇe zavesten človek ve, da je sestavni delec Vsevišnjega in da kot del celote ne deluje sam, temveč je le orodje v rokah Vsevišnjega. Roka se ne more premakniti sama od sebe, temveč samo ob prizadevanju celega telesa. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, nima želje po zadovoljevanju lastnih čutov, zato se njegove želje vedno ujemajo z željami Vsevišnjega. Deluje kakor strojni del. Kakor je treba del stroja vzdrževati s čiščenjem in oljenjem, tako se tudi človek, zavesten Kṛṣṇe, vzdržuje s svojim delom, samo da bi lahko s transcendentalno ljubeznijo služil Gospodu. Zato njegovo delovanje nima posledic. Kakor žival tudi on ni lastnik svojega telesa. Okrutni lastnik včasih ubije svojo žival, vendar se ta ne upira, saj nima prave neodvisnosti. Kdor je zavesten Kṛṣṇe in se je povsem posvetil samospoznavanju, nima časa, da bi si zmotno lastil kar koli materialnega. Za preživljanje mu ni treba na nepošten način kopičiti denarja, zato se ga taki materialni grehi ne dotaknejo. Vsa njegova dejanja so brez posledic.

Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не очаква добри или лоши резултати от делата си. Умът и интелигентността му са напълно овладени. Той знае, че като частица от Върховния неговото участие в цялото не се дължи на собствената му дейност – той е само оръдие в ръцете на Бога. Ръката не се движи самоволно, а с усилие на цялото тяло. Така и човекът с Кр̣ш̣н̣а съзнание винаги е в съгласие с волята на Върховния, понеже няма желание за лично сетивно наслаждение. Той се движи като машинна част. И както една машинна част се поддържа със смазване и почистване, така и Кр̣ш̣н̣а осъзнатият поддържа себе си само за да е способен на действия в трансценденталното любовно служене на Бога. Затова неговите действия не водят до последици. Подобно на едно животно той не разполага дори със собственото си тяло. Понякога жестокият собственик на животното го убива, но въпреки това то не протестира. То няма никаква реална независимост. Една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, изцяло заета със себепознание, няма време да си въобразява, че притежава материални вещи. За да поддържа заедно душата и тялото си, тя не се нуждае от непочтено натрупани пари. Затова не се замърсява с такива материални грехове, свободна от последиците на действията си.