Skip to main content

VERZ 27

TEXT 27

Besedilo

Texto

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

Synonyms

Palabra por palabra

prakṛteḥ – materialne narave; kriyamāṇāni – ki so opravljena; guṇaiḥ – od guṇ; karmāṇi – dejanja; sarvaśaḥ – vseh vrst; ahaṅkāra-vimūḍha – zmedena zaradi lažnega ega; ātmā – duhovna duša; kartā – vršilec; aham – jaz; iti – tako; manyate – misli.

prakṛteḥ — de la naturaleza material; kriyamāṇāni — siendo hecho; guṇaiḥ — por las modalidades; karmāṇi — actividades; sarvaśaḥ — toda clase de; ahaṅkāra-vimūḍha — confundido por el ego falso; ātmā — el alma espiritual; kartā — autor; aham — Yo; iti — así pues; manyate — cree.

Translation

Traducción

Duhovna duša, zmedena zaradi vpliva lažnega ega, misli, da je vršilec dejanj, katera v resnici opravljajo tri guṇe materialne narave.

El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso se cree la autora de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material.

Purport

Significado

Kṛṣṇe zavesten človek in človek z materialno zavestjo lahko opravljata isto delo in navidez delujeta na isti ravni, vendar pa je med njima ogromna razlika. Človek z materialno zavestjo je pod vplivom lažnega ega prepričan, da je on tisti, ki opravlja delo. Ne ve, da je telo mehanizem, ki ga je ustvarila materialna narava, katera deluje pod upravo Vsevišnjega Gospoda. Materialist ne ve, da je pod Kṛṣṇovim nadzorom. Kdor je pod vplivom lažnega ega, misli, da deluje neodvisno, in iz nevednosti vse zasluge pripisuje sebi. Ne ve, da je tako telo iz grobe kot tudi telo iz subtilne materije po navodilu Vsevišnje Božanske Osebnosti ustvarila materialna narava in da bi moral zato s telesom in umom služiti Kṛṣṇi ter ju tako uporabiti pri razvijanju zavesti Kṛṣṇe. Neveden človek se ne zaveda, da je Vsevišnja Božanska Osebnost Hṛṣīkeśa ali gospodar čutov materialnega telesa. Ker čute že dolgo zlorablja za čutno uživanje, ga je zmedel lažni ego, zato je pozabil na svoj večni odnos s Kṛṣṇo.

Dos personas, una con conciencia de Kṛṣṇa y la otra con conciencia material, trabajando de modo similar, puede que parezca que trabajan en el mismo plano, pero hay un abismo entre sus respectivas posiciones. La persona con conciencia material está convencida por el ego falso de que es la autora de todo. Ella no sabe que el mecanismo del cuerpo lo produce la naturaleza material, la cual trabaja bajo la supervisión del Señor Supremo. La persona materialista no sabe en absoluto que, en fin de cuentas, se halla bajo el control de Kṛṣṇa. La persona con ego falso se jacta de hacer todo independientemente y se atribuye todo el mérito de ello; ése es el signo de su nesciencia. Ella no sabe que este cuerpo burdo y sutil es creación de la naturaleza material, bajo la orden de la Suprema Personalidad de Dios, y como tal, sus actividades mentales y corporales deben ocuparse en el servicio de Kṛṣṇa, con conciencia de Kṛṣṇa. El hombre ignorante olvida que a la Suprema Personalidad de Dios se lo conoce como Hṛṣīkeśa, o el amo de los sentidos del cuerpo material, pues, debido a su prolongado abuso de los sentidos en la complacencia de los mismos, se encuentra de hecho confundido por el ego falso, que lo hace olvidar la relación eterna que tiene con Kṛṣṇa.