Skip to main content

VERZ 19

TEXT 19

Besedilo

Text

yo mām evam asammūḍho
jānāti puruṣottamam
sa sarva-vid bhajati māṁ
sarva-bhāvena bhārata
yo mām evam asammūḍho
jānāti puruṣottamam
sa sarva-vid bhajati māṁ
sarva-bhāvena bhārata

Synonyms

Synonyms

yaḥ – vsakdo, kdor; mām – Mene; evam – tako; asammūḍhaḥ – brez dvoma; jānāti – pozna; puruṣa-uttamam – Vsevišnjo Božansko Osebnost; saḥ – on; sarva-vit – poznavalec vsega; bhajati – vdano služi; mām – Meni; sarva-bhāvena – popolnoma; bhārata – o potomec Bharate.

yaḥ — jeder, der; mām — Mich; evam — also; asammūḍhaḥ — ohne Zweifel; jānāti — kennt; puruṣa-uttamam — die Höchste Persönlichkeit Gottes; saḥ — er; sarva-vit — der Kenner von allem; bhajati — bringt hingebungsvollen Dienst dar; mām — Mir; sarva-bhāvena — in jeder Hinsicht; bhārata — o Nachkomme Bharatas.

Translation

Translation

Kdor ve, da sem Vsevišnja Božanska Osebnost, in ne dvomi o tem, ve vse. O potomec Bharate, tak človek Mi zato služi z veliko ljubeznijo in vdanostjo.

Jeder, der Mich als die Höchste Persönlichkeit Gottes kennt, ohne daran zu zweifeln, ist der Kenner aller Dinge. Daher beschäftigt er sich voll und ganz in Meinem hingebungsvollen Dienst, o Nachkomme Bharatas.

Purport

Purport

Med filozofi obstaja veliko različnih mnenj o naravnem položaju živih bitij in Vrhovne Absolutne Resnice. V tem verzu Vsevišnja Božanska Osebnost pojasnjuje, da vsakdo, kdor ve, da je Gospod Kṛṣṇa Vrhovna Oseba, ve vse. Kdor nima popolnega znanja, zgolj teoretizira o Absolutni Resnici, človek s popolnim znanjem pa ne zapravlja dragocenega časa, temveč deluje neposredno za Kṛṣṇo, kar pomeni, da vdano služi Vsevišnjemu Gospodu. Čeprav Bhagavad-gītā to znova in znova poudarja, pa številni svojeglavi komentatorji Bhagavad-gīte menijo, da med Vrhovno Absolutno Resnico in živimi bitji ni razlike.

ERLÄUTERUNG: Es gibt viele philosophische Spekulationen über die wesensgemäße Stellung der Lebewesen und der Absoluten Wahrheit. In diesem Vers nun erklärt die Höchste Persönlichkeit Gottes unmißverständlich, daß jeder, der weiß, daß Śrī Kṛṣṇa die Höchste Person ist, tatsächlich alles weiß. Wer nur über unvollkommenes Wissen verfügt, spekuliert einfach weiter über die Absolute Wahrheit; wer jedoch über vollkommenes Wissen verfügt, beschäftigt sich, ohne seine wertvolle Zeit zu verschwenden, direkt im Kṛṣṇa-Bewußtsein, im hingebungsvollen Dienst des Höchsten Herrn. Die ganze Bhagavad-gītā hindurch wird diese Tatsache immer wieder betont. Und trotzdem gibt es so viele uneinsichtige Kommentatoren der Bhagavad-gītā, die die Höchste Absolute Wahrheit und die Lebewesen für ein und dasselbe halten.

Vedsko znanje se imenuje śruti, znanje, ki si ga pridobimo s poslušanjem. Dobiti ga moramo od verodostojnih učiteljev, kot so Kṛṣṇa in Njegovi predstavniki. V Bhagavad-gīti Kṛṣṇa zelo nazorno predstavlja duhovno znanje, zato bi morali prisluhniti Njegovim besedam. Toda poslušati ne bi smeli kakor nerazumne živali. Da bi si pridobili znanje, moramo poslušati duhovne učitelje in tudi razumeti, kar slišimo. Namesto da se spuščamo v akademske razprave, bi morali ponižno poslušati Bhagavad-gīto, in tako bomo doumeli, da so živa bitja večno podrejena Vsevišnji Božanski Osebnosti. Kdor to razume, je po besedah Vsevišnjega Gospoda, Śrī Kṛṣṇe, spoznal smisel Ved. Vsem drugim je le-ta neznan.

Vedisches Wissen wird śruti genannt, das, was man durch Hören lernt. Man sollte die vedische Botschaft von Autoritäten wie Kṛṣṇa und Seinen Repräsentanten empfangen. Hier trifft Kṛṣṇa klare Unterscheidungen, und man sollte von dieser Quelle hören. Einfach nur zu hören, wie die Schweine es tun, ist nicht genügend. Man muß von Autoritäten hören und auch in der Lage sein, das Gehörte zu verstehen. Bloße akademische Spekulationen können einem nicht weiterhelfen. Man sollte in ergebener Haltung aus der Bhagavad-gītā hören, die erklärt, daß die Lebewesen der Höchsten Persönlichkeit Gottes immer untergeordnet sind. Jeder, der imstande ist, diesen Punkt zu verstehen, versteht nach Aussage der Höchsten Persönlichkeit Gottes, Śrī Kṛṣṇa, den Sinn der Veden; außer ihnen kennt niemand den wahren Sinn der Veden.

V tem verzu je posebej pomembna beseda bhajati, ki se pogosto uporablja, kadar govorimo o služenju Vsevišnjemu Gospodu. Kdor deluje samo za Kṛṣṇo oziroma vdano služi Gospodu, je doumel vse vedsko znanje. Vajšnavsko nasledstvo duhovnih učiteljev (paramparā) poučuje, da se tistemu, ki vdano služi Kṛṣṇi, ni treba ukvarjati z nobeno drugo metodo samospoznavanja, da bi doumel Vrhovno Absolutno Resnico. Ker tak človek vdano služi Gospodu, je že prišel do bistva. Za seboj ima že vse uvodne metode samospoznavanja. Kdor pa niti po sto in tisoč življenjih umovanja ne dojame, da je Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost in da bi se Mu morali predati, je vsa leta in življenja, ki jih je preživel v razglabljanju, le zapravljal čas.

Das Wort bhajati ist sehr bedeutsam. An vielen Stellen wird das Wort bhajati im Zusammenhang mit dem Dienst für den Höchsten Herrn verwendet. Wenn jemand voll und ganz im Kṛṣṇa-Bewußtsein, im hingebungsvollen Dienst des Herrn, beschäftigt ist, kann man sagen, daß er das gesamte vedische Wissen verstanden hat. Die Vaiṣṇava-paramparā lehrt, daß jemand, der im hingebungsvollen Dienst Kṛṣṇas beschäftigt ist, keinen anderen spirituellen Vorgang mehr zu befolgen braucht, um die Höchste Absolute Wahrheit zu verstehen. Er hat diese Stufe der Erkenntnis bereits erreicht, da er im hingebungsvollen Dienst des Herrn beschäftigt ist. Er hat alle Vorstufen der Erkenntnis bereits hinter sich gelassen. Wenn hingegen jemand, der Hunderttausende von Leben spekuliert hat, nicht zu der Erkenntnis gelangt, daß Kṛṣṇa die Höchste Persönlichkeit Gottes ist und daß man sich Ihm ergeben muß, so ist seine ganze Spekulation in den vielen Jahren und Leben nichts als eine sinnlose Zeitverschwendung gewesen.