ШБ 9.4.60

ततो निराशो दुर्वास: पदं भगवतो ययौ ।
वैकुण्ठाख्यं यदध्यास्ते श्रीनिवास: श्रिया सह ॥ ६० ॥
тато нира̄ш́о дурва̄са̄х̣
падам̇ бхагавато йайау
ваикун̣т̣ха̄кхйам̇ йад адхйа̄сте
ш́рӣнива̄сах̣ ш́рийа̄ саха

Пословный перевод

татах̣затем; нира̄ш́ах̣разочарованный; дурва̄са̄х̣великий мистик Дурваса; падамв обитель; бхагаватах̣Вишну, Верховной Личности Бога; йайауотправился; ваикун̣т̣ха-а̄кхйамв место, которое называется Вайкунтхой; йатгде; адхйа̄степостоянно пребывает; ш́рӣнива̄сах̣Господь Вишну; ш́рийа̄с богиней удачи; сахавместе.

Перевод

Так и не получив защиты от Господа Шивы, Дурваса Муни отправился в Вайкунтха-дхаму, где Верховная Личность Бога, Господь Нараяна, обитает со Своей супругой, богиней удачи.