ШБ 9.4.50

तमन्वधावद् भगवद्रथाङ्गं
दावाग्निरुद्धूतशिखो यथाहिम् ।
तथानुषक्तं मुनिरीक्षमाणो
गुहां विविक्षु: प्रससार मेरो: ॥ ५० ॥
там анвадха̄вад бхагавад-ратха̄н̇гам̇
да̄ва̄гнир уддхӯта-ш́икхо йатха̄хим
татха̄нушактам̇ мунир ӣкшама̄н̣о
гуха̄м̇ вивикшух̣ прасаса̄ра мерох̣

Пословный перевод

тамего (Дурвасу); анвадха̄ватстал преследовать; бхагават- ратха-ан̇гамдиск, который появился из колеса колесницы Господа; да̄ва-агних̣лесной пожар; уддхӯтавздымающиеся; ш́икхах̣языки пламени; йатха̄ ахимкак змею (преследует пламя); татха̄как будто; анушактамкасающийся спины Дурвасы Муни; муних̣мудрец; ӣкшама̄н̣ах̣видящий; гуха̄мв пещеру; вивикшух̣стремящийся войти; прасаса̄рапомчался; мерох̣горы Меру.

Перевод

Как ревущее пламя лесного пожара преследует змею, так диск Верховной Личности Бога начал преследовать Дурвасу Муни. Почувствовав, что диск почти касается его спины, Дурваса побежал, что было сил, надеясь спрятаться в пещере горы Сумеру.