Skip to main content

ТЕКСТ 48

VERSO 48

Текст

Texto

пра̄г дишт̣ам̇ бхр̣тйа-ракша̄йа̄м̇
пурушен̣а маха̄тмана̄
дада̄ха кр̣тйа̄м̇ та̄м̇ чакрам̇
круддха̄хим ива па̄ваках̣
prāg diṣṭaṁ bhṛtya-rakṣāyāṁ
puruṣeṇa mahātmanā
dadāha kṛtyāṁ tāṁ cakraṁ
kruddhāhim iva pāvakaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

пра̄к дишт̣ам — заранее посланный; бхр̣тйа-ракша̄йа̄м — для защиты (Его) слуг; пурушен̣а — Господом, Верховной Личностью; маха̄-а̄тмана̄ — Сверхдушой; дада̄ха — спалил; кр̣тйа̄м — демоническую тварь; та̄м — эту; чакрам — диск; круддха — злобную; ахим — змею; ива — как; па̄ваках̣ — огонь.

prāk diṣṭam — como previamente designado; bhṛtya-rakṣāyām — para a proteção de Seus servos; puruṣeṇa — pela Pessoa Suprema; mahā-ātmanā — pela Superalma; dadāha — reduzido a cinzas; kṛtyām — aquele demônio que fora criado; tām — a ele; cakram — o disco; kruddha — irada; ahim — uma serpente; iva — como; pāva­kaḥ — o fogo.

Перевод

Tradução

Как лесной пожар мгновенно обращает в пепел злобную змею, так диск Господа, Сударшана-чакра, посланный Господом на защиту преданного, в мгновение ока испепелил созданную Дурвасой демоницу.

Assim como o fogo na floresta imediatamente reduz a cinzas uma serpente irada, do mesmo modo, por ordem prévia da Suprema Personalidade de Deus, Seu disco, o Sudarśana-cakra, a fim de pro­teger o devoto do Senhor, imediatamente reduziu a cinzas o demô­nio criado.

Комментарий

Comentário

Хотя Махараджа Амбариша оказался в опасности, он, как чистый преданный, даже не пошелохнулся. Более того, он даже не попросил защиты у Верховной Личности Бога. Разум его оставался непоколебим. Очевидно, что он просто продолжал размышлять о Верховном Господе в своем сердце. Преданный не боится смерти, потому что всегда обращает мысли к Верховному Господу и делает это не ради выгоды, а из чувства долга. Господь же знает, как защитить Своего преданного. Слова пра̄г дишт̣ам в этом стихе указывают на то, что Господь обо всем уже знал, и, прежде чем что-то случилось, Он приготовил свою чакру, чтобы защитить Махараджу Амбаришу. Подобную защиту Господь дарует преданному с самого начала его преданного служения. Каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати (Б.-г., 9.31). Как только человек встает на путь преданного служения, он сразу обретает защиту Верховной Личности Бога. Это подтверждается в «Бхагавад- гите» (18.66): ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми. Защита даруется сразу же. По Своей доброте Господь направляет преданного и всячески защищает его, чтобы тот мог спокойно и уверенно, без лишних трудностей, развиваться в сознании Кришны. Змея может быть очень злой и агрессивной, однако она бессильна перед пылающим лесным пожаром. Точно так же человек, враждебно относящийся к преданному, может быть очень силен, но он подобен злой змее перед огнем преданного служения.

SIGNIFICADO—Como um devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa, embora em tamanho perigo, não se moveu um centímetro de sua posição, nem pediu que a Suprema Personalidade de Deus o protegesse. Ele estava fixo em conhecimento, e decerto estava pensando unicamente na Suprema Personalidade de Deus situado no âmago de seu coração. O devoto jamais teme a morte, pois medita sempre na Suprema Personalidade de Deus, não em busca de algum benefício material, mas porque sabe que esse é seu dever. O Senhor, entretanto, sabe como prote­ger Seu devoto. Como indicam as palavras prāg diṣṭam, o Senhor sabia de tudo. Portanto, antes que algo acontecesse, Ele já providen­ciara que Sua cakra protegesse Mahārāja Ambarīṣa. Essa pro­teção é oferecida ao devoto mesmo quando ele ainda está começando seu serviço devocional. Kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati (Bhagavad-gītā 9.31). Se alguém simplesmente começa o serviço devocio­nal, imediatamente é protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (18.66): ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. A proteção começa de imediato. O Senhor é tão bondoso e misericordioso que confere ao devoto orienta­ção adequada e proteção completa, em virtude do que o devoto, muito pacifi­camente, empreende forte progresso em consciência de Kṛṣṇa, sem perturbações externas. Uma serpente pode estar muito irada e pronta para morder, mas a furiosa serpente fica indefesa ao se defrontar com o abrasador fogo da floresta. Embora possa ser muito forte, o ini­migo de um devoto é comparado a uma serpente irada que se coloca diante do fogo do serviço devocional.