Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

чикӣршитам̇ те ким идам̇ патис твайа̄
праламбхито лока-намаскр̣то муних̣
йат твам̇ джара̄-грастам асатй асамматам̇
виха̄йа джа̄рам̇ бхаджасе ’мум адхвагам
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Пословный перевод

Sinônimos

чикӣршитам — намерение; те — твое; ким идам — какое это; патих̣ — муж; твайа̄ — тобой; праламбхитах̣ — обманут; лока-намаскр̣тах̣ — почитаемый всеми людьми; муних̣ — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джара̄-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; виха̄йа — бросив; джа̄рам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — подобного уличному попрошайке.

cikīrṣitam — que desejaste fazer; te — de ti; kim idam — o que é isto; patiḥ — teu esposo; tvayā — por ti; pralambhitaḥ — foi enganado; loka-­namaskṛtaḥ — que é honrado por todas as pessoas; muniḥ — um grande sábio; yat — porque; tvam — tu; jarā-grastam — muito velho e invá­lido; asati — ó filha incasta; asammatam — não muito atraente; vihāya — abandonando; jāram — amante; bhajase — aceitaste; amum — este homem; adhvagam — comparável a um mendigo que vive na rua.

Перевод

Tradução

О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.

Ó mulher incasta, o que é isso que desejaste fazer? Traíste um esposo absolutamente respeitável, honrado por todos, pois vejo que, pelo fato de ele ser velho, doente e, portanto, repulsivo, deixaste sua companhia para aceitar como teu esposo esse jovem, que parece um mendigo que vive pelas ruas.

Комментарий

Comentário

В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.

SIGNIFICADO—Isso demonstra os valores da cultura védica. De acordo com as circunstâncias, Sukanyā recebeu um esposo que era muito velho para conviver com ela. Porque era doente e muito velho, Cyavana Muni decerto não era a pessoa mais indicada para a bela filha do rei Śaryāti. Entretanto, o pai dela esperava que ela fosse fiel ao seu esposo. Quando subitamente viu que sua filha aceitara outrem, muito embora o homem fosse jovem e garboso, ele imediatamente a repreendeu, chamando-a de asatī, incasta, porque ele deduziu que ela havia aceitado outro homem na presença de seu esposo. De acordo com a cultura védica, mesmo que receba um esposo velho, uma jovem deve servi-lo respeitosamente. Isso é castidade. Não se deve concluir que, pelo fato de ficar desgostosa de seu esposo, ela pode abandoná-lo e aceitar outro. Isso é contrário à cultura védica. De acordo com a cultu­ra védica, a mulher deve aceitar o esposo que lhe é dado por seus pais e permanecer casta e fiel a ele. Portanto, o rei Śaryāti ficou surpreso ao ver um jovem ao lado de Sukanyā.