Skip to main content

ТЕКСТ 19

VERSO 19

Текст

Texto

тасма̄д эта̄м ахам̇ тйактва̄
брахман̣й адхйа̄йа ма̄насам
нирдвандво нирахан̇ка̄раш́
чаришйа̄ми мр̣гаих̣ саха
tasmād etām ahaṁ tyaktvā
brahmaṇy adhyāya mānasam
nirdvandvo nirahaṅkāraś
cariṣyāmi mṛgaiḥ saha

Пословный перевод

Sinônimos

тасма̄т — поэтому; эта̄м — это (сильное вожделение); ахам — я; тйактва̄ — отвергнув; брахман̣и — на Высшей Абсолютной Истине; адхйа̄йа — сосредоточив; ма̄насам — ум; нирдвандвах̣ — избавившийся от двойственности; нирахан̇ка̄рах̣ — избавившийся от стремления к незаслуженным почестям; чаришйа̄ми — стану скитаться по лесу; мр̣гаих̣ саха — вместе с дикими зверями.

tasmāt — portanto; etām — esses fortes desejos de executar ativida­des luxuriosas; aham — eu; tyaktvā — abandonando; brahmaṇi — na Suprema Verdade Absoluta; adhyāya — fixando; mānasam — a mente; nirdvandvaḥ — sem dualidade; nirahaṅkāraḥ — sem identificar-me com o falso prestígio; cariṣyāmi — perambularei ou vagarei pela floresta; mṛgaiḥ saha — com os animais da floresta.

Перевод

Tradução

Поэтому я решил отказаться от всех своих желаний и погрузиться в медитацию на Верховную Личность Бога. Свободный от придуманной двойственности хорошего и плохого и ложного самомнения, я стану бродить по лесу вместе с дикими зверями.

Portanto, só me resta abandonar todos esses desejos e meditar na Suprema Personalidade de Deus. Livre das dualidades que acom­panham a invenção mental e livre do falso prestígio, passarei a vagar pela floresta com os animais.

Комментарий

Comentário

Только поселившись в лесу вместе с дикими зверями и погрузившись в размышления о Верховной Личности Бога, можно избавиться от желаний плоти. До тех пор пока человек не избавится от вожделения, он не сможет очистить свой ум от материальной скверны. Поэтому тот, кто хочет вырваться из круговорота рождения, смерти, старости и болезней, по достижении определенного возраста должен уйти в лес. Пан̃ча̄ш́ордхвам̇ ванам̇ враджет. Когда человеку исполняется пятьдесят лет, ему нужно сознательно оставить семью и поселиться в лесу. Лучший лес — это лес Вриндавана. В нем необязательно жить с дикими зверями, но зато можно общаться с Верховным Господом, который никогда не покидает Вриндаван. Чтобы освободиться из материального плена, Вриндаван — самое лучшее место, ибо в нем все напоминает о Кришне. Во Вриндаване построено множество храмов, где Верховного Господа можно созерцать в облике Радхи-Кришны или Кришны-Баларамы и медитировать на этот образ. Употребленное здесь словосочетание брахман̣й адхйа̄йа указывает на то, что нужно сосредоточить свой ум на Верховном Господе, Парабрахмане. Этот Парабрахман — не кто иной, как Сам Кришна, что Арджуна подтверждает в «Бхагавад-гите» (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). Нет никакой разницы между Кришной и Его обителью, Вриндаваном. Шри Чайтанья Махапрабху говорил: а̄ра̄дхйо бхагава̄н враджеш́а-танайас тад-дха̄ма вр̣нда̄ванам. Вриндаван — это Сам Кришна. Поэтому человек, которому посчастливилось жить во Вриндаване, уже избавился от материального рабства, если он не притворщик и просто живет во Вриндаване, сосредоточив свой ум на Кришне. Но, если ум человека не чист, даже во Вриндаване его будут мучить желания плоти. Во Вриндаване нельзя совершать грехи, поскольку греховная жизнь во Вриндаване уподобляет человека обезьянам и свиньям, живущим там. Эти животные во множестве обитают во Вриндаване и занимаются там только удовлетворением своих сексуальных желаний. Те, кто поселился во Вриндаване, сохранив неутоленные сексуальные желания, должны немедленно покинуть это место, чтобы не наносить тяжких оскорблений лотосным стопам Господа. Много заблудших людей живет во Вриндаване, удовлетворяя сексуальные желания, но такие люди ничем не отличаются от обезьян и свиней. Тех, кто пребывает во власти майи, особенно если их мучат желания плоти, называют майя-мрига. На самом деле каждый, кто ведет обусловленное материальное существование, является майя- мригой. Ма̄йа̄-мр̣гам̇ дайитайепситам анвадха̄вад: Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу, чтобы оказать неизъяснимую милость майя-мригам, людям этого мира, мучимым желаниями плоти. Поэтому, следуя указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, каждый человек должен взращивать в себе сознание Кришны и всегда думать о Кришне. Тогда он будет достоин жить во Вриндаване, и его жизнь увенчается успехом.

SIGNIFICADO—Ir para a floresta e nela viver com os animais, meditando na Suprema Personalidade de Deus, é o único meio pelo qual se podem abandonar os desejos luxuriosos. Enquanto não abandonar esses desejos, a pessoa não poderá ficar com a sua mente livre da contaminação material. Portanto, se alguém tem algum interesse em livrar-se do cativeiro que se manifesta sob a forma de repetidos nascimentos, mortes, velhice e doença, ele deve ir para a floresta após certa idade. Pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet. Após os cinquenta anos de idade, deve-se abandonar voluntariamente a vida familiar e ir para a floresta. A melhor floresta é Vṛndāvana, onde ninguém precisa viver com os animais, mas todos podem associar-se com a Suprema Personalidade de Deus, que nunca sai de Vṛndāvana. Cultivar a consciência de Kṛṣṇa em Vṛndāvana é o melhor meio de libertar-se do cativeiro material, pois, em Vṛndāvana, pode-se naturalmente meditar em Kṛṣṇa. Vṛndāvana tem muitos templos, e em um ou mais desses templos, pode-se ver a forma do Senhor Supremo manifesta como Rādhā-Kṛṣṇa ou Kṛṣṇa-Balarāma e meditar nessa forma. Como se expressa aqui através das palavras brahmaṇy adhyāya, deve-se concentrar a mente no Senhor Supremo, Parabrahman. Esse Parabrahman é Kṛṣṇa, como confirma Arjuna na Bhagavad-gītā (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Kṛṣṇa e Sua morada, Vṛndāvana, não são diferentes. Śrī Caitanya Mahāprabhu disse: ārādhyo bhagavān vrajeśa-tanayas tad-dhāma vṛndāvanam. Vṛndāvana está em pé de igualdade com Kṛṣṇa. Portanto, se de alguma maneira alguém tem a oportunidade de viver em Vṛndāvana, e se ele não é um impostor, mas simplesmente vive em Vṛndāvana e concentra sua mente em Kṛṣṇa, ele se liberta do cativeiro material. No entanto, nem mesmo em Vṛndāvana alguém purifica a sua mente caso se deixe agitar por desejos luxuriosos. Ninguém deve viver em Vṛndāvana cometendo ofensas, pois levar em Vṛndāvana uma vida de ofensas é o mesmo que viver como os macacos e porcos lá existentes. Muitos macacos e porcos vivem em Vṛndāvana, mas só estão preocupados com seus desejos sexuais. Os homens que vão a Vṛndāvana, mas continuam almejando sexo, devem imediatamente deixar Vṛndāvana e parar de cometer graves ofensas aos pés de lótus do Senhor. Existem muitos homens desencaminhados que vivem em Vṛndāvana para satisfazer seus desejos sexuais, mas eles decerto não estão em melhor situação do que os macacos e porcos. Aqueles que estão sob o con­trole de māyā, e especificamente sob o controle dos desejos luxuriosos, são chamados māyā-mṛga. Na verdade, todos aqueles que estão em uma vida material condicionada são māyā-mṛga. É dito que māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad. Śrī Caitanya Mahāprabhu tomou sannyāsa para mostrar Sua imotivada misericórdia aos māyā-mṛgas, as pessoas deste mundo material, que sofrem devido aos desejos luxuriosos. A pessoa deve seguir os princípios de Śrī Caitanya Mahāprabhu e sempre pensar em Kṛṣṇa em plena consciência de Kṛṣṇa. Então, ela estará apta a viver em Vṛndāvana, e sua vida será exitosa.