ШБ 9.18.46
Деванагари
सप्तद्वीपपति: सम्यक् पितृवत् पालयन् प्रजा: ।
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
यथोपजोषं विषयाञ्जुजुषेऽव्याहतेन्द्रिय: ॥ ४६ ॥
Текст стиха
сапта-двӣпа-патих̣ сам̇йак
питр̣ват па̄лайан праджа̄х̣
йатхопаджошам̇ вишайа̄н̃
джуджуше ’вйа̄хатендрийах̣
питр̣ват па̄лайан праджа̄х̣
йатхопаджошам̇ вишайа̄н̃
джуджуше ’вйа̄хатендрийах̣
Пословный перевод
сапта-двӣпа-патих̣ — властитель всего мира, состоящего из семи островов; сам̇йак — полностью; питр̣-ват — как отец; па̄лайан — опекающий; праджа̄х̣ — подданных; йатха̄-упаджошам — сколько угодно; вишайа̄н — материальные удовольствия; джуджуше — вкушал; авйа̄хата — ничем не сдерживаемые; индрийах̣ — чувства.
Перевод
Впоследствии царь Яяти стал повелителем всего мира, состоящего из семи островов, и правил своими подданными, заботясь о них как отец. С тех пор как к царю вернулась молодость, его чувства обрели былую силу, и он не отказывал себе ни в каких удовольствиях.