Skip to main content

ТЕКСТ 21

VERSO 21

Текст

Texto

эта̄в уран̣акау ра̄джан
нйа̄сау ракшасва ма̄нада
сам̇рам̇сйе бхавата̄ са̄кам̇
ш́ла̄гхйах̣ стрӣн̣а̄м̇ варах̣ смр̣тах̣
etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

этау — этих (двух); уран̣акау — ягнят; ра̄джан — о царь Пурурава; нйа̄сау — заброшенных; ракшасва — защити же; ма̄на-да — оказывающий достойный прием гостю; сам̇рам̇сйе — предаться плотским утехам; бхавата̄ са̄кам — с тобой; ш́ла̄гхйах̣ — превосходящий; стрӣн̣а̄м — женщин; варах̣ — муж; смр̣тах̣ — сказано.

etau — a esses dois; uraṇakau — cordeiros; rājan — ó rei Purūravā; nyāsau — que caíram; rakṣasva — por favor, protege; māna-da — ó pessoa que dá a honra a um convidado ou visitante; saṁraṁsye — desfrutarei de união sexual; bhavatā sākam — em tua companhia; ślāghyaḥ — superior; strīṇām — de uma mulher; varaḥ — o esposo; smṛtaḥ — está dito.

Перевод

Tradução

Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в раю, а твой на Земле, я не раздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.

Meu querido rei Purūravā, por favor, protege esses dois cordeiros, que caíram quando eu também caí. Embora eu pertença aos planetas celestiais e tu pertenças à Terra, decerto gozarei de uma união sexual contigo. Não faço objeções a aceitar-te como meu esposo, pois és superior sob todos os aspectos.

Комментарий

Comentário

В «Брахма-самхите» (5.40) сказано: йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам. Во вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои условия. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по проклятию Митры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете. Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала к более высокому сообществу. Женщина, которая встречает мужчину с незаурядными качествами, может выйти за него замуж. Так же и мужчина, который найдет женщину, пусть даже не очень высокого происхождения, но наделенную добродетелями, может взять ее в жены, как советует Чанакья Пандит (стрӣ- ратнам̇ душкула̄д апи). Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.

SIGNIFICADOComo se afirma na Brahma-saṁhitā (5.40), yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam. Existem vários planetas e várias atmosferas dentro deste universo. A atmos­fera do planeta celestial de onde Urvaśī desceu após ser amaldiçoada por Mitra e Varuṇa é diferente da atmosfera desta Terra. Na verdade, os habitantes dos planetas celestiais na certa são bem superiores aos habitantes da Terra. Entretanto, Urvaśī concordou em ser a consor­te de Purūravā, embora ela pertencesse a uma comunidade superior. Uma mulher que encontra um homem de qualidades superiores pode aceitar esse homem como seu esposo. Igualmente, se um homem encontra uma mulher de família inferior, mas que possui boas qualidades, ele pode aceitar essa brilhante esposa, como aconselha Śrī Cāṇakya Paṇḍita (strī-ratnaṁ duṣkulād api). A combinação entre o homem e a mulher vale a pena se as qualidades de ambos estão no mesmo nível.