ŚB 9.14.21

एतावुरणकौ राजन् न्यासौ रक्षस्व मानद ।
संरंस्ये भवता साकं श्लाघ्य: स्त्रीणां वर: स्मृत: ॥ २१ ॥
etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ

Synonyms

etaua esses dois; uraṇakaucordeiros; rājanó rei Purūravā; nyāsauque caíram; rakṣasvapor favor, protege; māna-daó pessoa que dá a honra a um convidado ou visitante; saṁraṁsyedesfrutarei de união sexual; bhavatā sākamem tua companhia; ślāghyaḥsuperior; strīṇāmde uma mulher; varaḥo esposo; smṛtaḥestá dito.

Translation

Meu querido rei Purūravā, por favor, protege esses dois cordeiros, que caíram quando eu também caí. Embora eu pertença aos planetas celestiais e tu pertenças à Terra, decerto gozarei de uma união sexual contigo. Não faço objeções a aceitar-te como meu esposo, pois és superior sob todos os aspectos.

Purport

SIGNIFICADOComo se afirma na Brahma-saṁhitā (5.40), yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam. Existem vários planetas e várias atmosferas dentro deste universo. A atmos­fera do planeta celestial de onde Urvaśī desceu após ser amaldiçoada por Mitra e Varuṇa é diferente da atmosfera desta Terra. Na verdade, os habitantes dos planetas celestiais na certa são bem superiores aos habitantes da Terra. Entretanto, Urvaśī concordou em ser a consor­te de Purūravā, embora ela pertencesse a uma comunidade superior. Uma mulher que encontra um homem de qualidades superiores pode aceitar esse homem como seu esposo. Igualmente, se um homem encontra uma mulher de família inferior, mas que possui boas qualidades, ele pode aceitar essa brilhante esposa, como aconselha Śrī Cāṇakya Paṇḍita (strī-ratnaṁ duṣkulād api). A combinação entre o homem e a mulher vale a pena se as qualidades de ambos estão no mesmo nível.