Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.14.17-18

Текст

митра̄-варун̣айох̣ ш́а̄па̄д
а̄панна̄ нара-локата̄м
ниш́амйа пуруша-ш́решт̣хам̇
кандарпам ива рӯпин̣ам
дхр̣тим̇ вишт̣абхйа лалана̄
упатастхе тад-антике
са та̄м̇ вилокйа нр̣патир
харшен̣отпхулла-лочанах̣
ува̄ча ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
девӣм̇ хр̣шт̣а-танӯрухах̣

Пословный перевод

митра̄-варун̣айох̣ — Митры и Варуны; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; а̄панна̄ — приобретшая; нара-локата̄м — человеческие свойства; ниш́амйа — увидев; пуруша-ш́решт̣хам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рӯпин̣ам — красивого; дхр̣тим — самообладание; вишт̣абхйа — укрепив; лалана̄ — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах̣ — он (Пурурава); та̄м — ее; вилокйа — увидев; нр̣патих̣ — царь; харшен̣а — с восторгом; утпхулла-лочанах̣ — тот, чьи глаза сияют; ува̄ча — сказал; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; ва̄ча̄ — речью; девӣм — богине; хр̣шт̣а-танӯрухах̣ — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.

Перевод

По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.