ШБ 9.14.17-18

मित्रावरुणयो: शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ।
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ॥ १७ ॥
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचन: ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुह: ॥ १८ ॥
митра̄-варун̣айох̣ ш́а̄па̄д
а̄панна̄ нара-локата̄м
ниш́амйа пуруша-ш́решт̣хам̇
кандарпам ива рӯпин̣ам
дхр̣тим̇ вишт̣абхйа лалана̄
упатастхе тад-антике
са та̄м̇ вилокйа нр̣патир
харшен̣отпхулла-лочанах̣
ува̄ча ш́лакшн̣айа̄ ва̄ча̄
девӣм̇ хр̣шт̣а-танӯрухах̣

Пословный перевод

митра̄-варун̣айох̣Митры и Варуны; ш́а̄па̄тиз-за проклятия; а̄панна̄приобретшая; нара-локата̄мчеловеческие свойства; ниш́амйаувидев; пуруша-ш́решт̣хамлучшего из мужчин; кандарпам иваподобного богу любви; рӯпин̣амкрасивого; дхр̣тимсамообладание; вишт̣абхйаукрепив; лалана̄женщина; упатастхеприблизилась; тат-антикек нему; сах̣он (Пурурава); та̄мее; вилокйаувидев; нр̣патих̣царь; харшен̣ас восторгом; утпхулла-лочанах̣тот, чьи глаза сияют; ува̄часказал; ш́лакшн̣айа̄ласковой; ва̄ча̄речью; девӣмбогине; хр̣шт̣а-танӯрухах̣тот, у кого волосы на теле встали дыбом.

Перевод

По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.