Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.12.6

Текст

со ’св сте йога-сиддха
калпа-грмам стхита
калер анте сӯрйа-ваа
наша бхвайит пуна

Пословный перевод

са — он; асау — по имени Мару; сте — существует поныне; йога-сиддха — достигший совершенства в мистической йоге; калпа-грмам — в место, называемое Калапа-грамой; стхита — удалившийся и поныне там живущий; кале — Кали-юги; анте — в конце; сӯрйа-ваам — династию бога Солнца; нашам — утраченную; бхвайит — возродит (зачав сына); пуна — снова.

Перевод

Достигнув совершенства в мистической йоге, Мару по сей день живет в месте, которое называется Калапа-грамой. В конце Кали- юги он возродит угасший род Сурьи, зачав сына.

Комментарий

Не менее пяти тысяч лет назад Шрила Шукадева Госвами сказал, что Мару живет в Калапа-граме и, благодаря тому что он обрел тело совершенного йога, будет жить до конца Кали-юги, которая длится 432 000 лет. Таково могущество совершенного йога. Управляя своим дыханием, совершенный йог может продлить свою жизнь, насколько захочет. Из ведических писаний мы узнаем, что некоторые люди ведической эпохи, например Вьясадева и Ашваттхама, живут по сей день. Из данного стиха явствует, что Мару тоже до сих пор жив. Нас может удивить, что смертное тело живет так долго. Это долголетие объясняется здесь словом йога-сиддха. Если человек достиг совершенства в практике йоги, он может жить столько, сколько захочет. Демонстрировать какие-то пустяковые йога-сиддхи — еще не значит достичь совершенства. В этом стихе приводится пример настоящего совершенства: йога-сиддха способен жить столько, сколько пожелает.