ШБ 9.11.30

तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिद‍ृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
татах̣ праджа̄ вӣкшйа патим̇ чира̄гатам̇
дидр̣кшайотср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ стрийо нара̄х̣
а̄рухйа хармйа̄н̣й аравинда-лочанам
атр̣пта-нетра̄х̣ кусумаир ава̄киран

Пословный перевод

татах̣затем; праджа̄х̣подданные; вӣкшйаувидели; патимцаря; чира-а̄гатамвернувшегося после долгого отсутствия; дидр̣кшайа̄желанием увидеть; утср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣оставившие дома; стрийах̣женщины; нара̄х̣мужчины; а̄рухйавзойдя; хармйа̄н̣ина огромные дворцы; аравинда-лочанамГоспода Рамачандру, чьи глаза как лепестки лотоса; атр̣пта-нетра̄х̣те, чей взор не утолен; кусумаих̣цветами; ава̄кираносыпали.

Перевод

Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.