ШБ 9.11.21

यस्यामलं नृपसद:सु यशोऽधुनापि
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе

Пословный перевод

йасйакоторого (Господа Рамачандры); амаламбезупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па-садах̣сув собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣славу; адхуна̄ апидаже сегодня; га̄йантивоспевают; агха-гхнамустраняющую последствия грехов; р̣шайах̣великие святые, такие как Маркандея; дик-ибха-индра-пат̣т̣амподобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; тамк Нему; на̄ка-па̄ланебесных полубогов; васу-па̄лаземных царей; кирӣт̣ашлемами; джушт̣апочитаемы; па̄да- амбуджамк тому, чьи лотосные стопы; рагху-патимк Господу Рамачандре; ш́аран̣амв прибежище; прападйеприхожу.

Перевод

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.