Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.10.27

Текст

на ваи веда мах-бхга
бхавн кма-ваа гата
теджо ’нубхва сӣтй
йена нӣто дам имм

Пословный перевод

на — не; ваи — поистине; веда — знаем; мах-бхга — о удачливейший; бхавн — и ты, господин; кма-ваам — под власть похоти; гата — попавший; теджа — могущества; анубхвам — результат; сӣтй — матери Ситы; йена — которым; нӣта — приведен; дам — к состоянию; имм — такому (к гибели).

Перевод

О баловень судьбы, охваченный вожделением, ты не смог по достоинству оценить могущество Ситы. Проклятый ею, ты утратил все величие и погиб от руки Господа Рамачандры.

Комментарий

Не только Сита обладает могуществом, но любая женщина, которая следует по ее стопам, тоже становится такой же могущественной. Тому есть много примеров в ведических писаниях. Но всякий раз, когда в них заходит речь об идеальной целомудренной женщине, упоминается имя матери Ситы. Мандодари, жена Раваны, тоже была очень целомудренной. Драупади также входит в число пяти самых целомудренных женщин. Если мужчины должны следовать примеру таких великих душ, как Брахма и Нарада, то женщинам нужно идти по стопам таких идеальных жен, как Сита, Мандодари и Драупади. Храня целомудрие и оставаясь верной своему мужу, женщина обретает невероятное, сверхъестественное могущество. Правила морали гласят, что мужчина не должен с вожделением смотреть на чужих жен. Мтват пара- дрешу: разумный мужчина относится к чужой жене, как к своей матери. Этот совет содержится в «Чанакья-шлоке» (10):

мтват пара-дрешу
пара-дравйешу лошрават
тмават сарва-бхӯтешу
йа пайати са паита

«Того, кто относится к чужой жене, как к своей матери, к чужому имуществу — как к мусору на улице, а к другим живым существам — как к самому себе, считают по-настоящему образованным человеком». Таким образом, Равану осудил не только Господь Рамачандра, но и сама жена Раваны, Мандодари. Поскольку она была целомудренной, ей было известно, какой силой обладает любая целомудренная женщина, особенно такая, как Ситадеви.