Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERSO 14

Текст

Texto

тато ’бхишишичур девӣм̇
ш́рийам̇ падма-кара̄м̇ сатӣм
дигибха̄х̣ пӯрн̣а-калаш́аих̣
сӯкта-ва̄кйаир двиджеритаих̣
tato ’bhiṣiṣicur devīṁ
śriyaṁ padma-karāṁ satīm
digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ
sūkta-vākyair dvijeritaiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

татах̣ — затем; абхишишичух̣ — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; ш́рийам — прекрасную; падма-кара̄м — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибха̄х̣ — могучие слоны; пӯрн̣а- калаш́аих̣ — полными кувшинами; сӯкта-ва̄кйаих̣ — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаих̣ — декламируемыми.

tataḥ — depois disso; abhiṣiṣicuḥ — derramaram sobre o corpo água auspiciosíssima; devīm — a deusa da fortuna; śriyam — muito bela; padma-karām — com um lótus em sua mão; satīm — ela que é muito casta, conhecendo apenas a Suprema Personalidade de Deus; digibhāḥ — os grandes elefantes; pūrṇa-kalaśaiḥ — com jarros cheios de água; sūkta-vākyaiḥ — com mantras védicos; dvi-ja — pelos brāhmaṇas; īritaiḥ — cantados.

Перевод

Tradução

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Em seguida, de todas as direções, os grandes elefantes carregaram grandes jarros cheios de água do Ganges e, com o acompanhamento dos mantras védicos cantados por brāhmaṇas eruditos, banharam a deusa da fortuna. Enquanto era venerada com esse banho, a deusa da fortuna mantinha seu estilo original, conservando uma flor de lótus em sua mão e parecendo belíssima. A deusa da fortuna é a mais casta, pois ela conhece apenas a Suprema Personalidade de Deus.

Комментарий

Comentário

Здесь богиню Лакшми называют ш́рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.

SIGNIFICADO—Neste verso, Lakṣmī, a deusa da fortuna, é descrita como śriyam, que significa que ela tem seis opulências – riqueza, força, prestígio, beleza, conhecimento e renúncia. Essas são as opulências recebidas da deusa da fortuna. Lakṣmī é aqui chamada de devī, a deusa, porque, em Vaikuṇṭha, ela fornece todas as opulências à Suprema Personali­dade de Deus e aos devotos dEle, que, dessa maneira, desfrutam com muita naturalidade da vida nos planetas Vaikuṇṭha. A Su­prema Personalidade de Deus fica satisfeito com Sua consorte, a deusa da fortuna, que carrega uma flor de lótus em sua mão. A mãe Lakṣmī é neste verso descrita como satī, supremamente casta, porque jamais desvia sua atenção da Suprema Personalidade de Deus para fixá-la em alguma outra pessoa.