VERSO 14
ТЕКСТ 14
Texto
Текст
śriyaṁ padma-karāṁ satīm
digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ
sūkta-vākyair dvijeritaiḥ
ш́рийам̇ падма-кара̄м̇ сатӣм
дигибха̄х̣ пӯрн̣а-калаш́аих̣
сӯкта-ва̄кйаир двиджеритаих̣
Sinônimos
Пословный перевод
tataḥ — depois disso; abhiṣiṣicuḥ — derramaram sobre o corpo água auspiciosíssima; devīm — a deusa da fortuna; śriyam — muito bela; padma-karām — com um lótus em sua mão; satīm — ela que é muito casta, conhecendo apenas a Suprema Personalidade de Deus; digibhāḥ — os grandes elefantes; pūrṇa-kalaśaiḥ — com jarros cheios de água; sūkta-vākyaiḥ — com mantras védicos; dvi-ja — pelos brāhmaṇas; īritaiḥ — cantados.
татах̣ — затем; абхишишичух̣ — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; ш́рийам — прекрасную; падма-кара̄м — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибха̄х̣ — могучие слоны; пӯрн̣а- калаш́аих̣ — полными кувшинами; сӯкта-ва̄кйаих̣ — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаих̣ — декламируемыми.
Tradução
Перевод
Em seguida, de todas as direções, os grandes elefantes carregaram grandes jarros cheios de água do Ganges e, com o acompanhamento dos mantras védicos cantados por brāhmaṇas eruditos, banharam a deusa da fortuna. Enquanto era venerada com esse banho, a deusa da fortuna mantinha seu estilo original, conservando uma flor de lótus em sua mão e parecendo belíssima. A deusa da fortuna é a mais casta, pois ela conhece apenas a Suprema Personalidade de Deus.
После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Neste verso, Lakṣmī, a deusa da fortuna, é descrita como śriyam, que significa que ela tem seis opulências – riqueza, força, prestígio, beleza, conhecimento e renúncia. Essas são as opulências recebidas da deusa da fortuna. Lakṣmī é aqui chamada de devī, a deusa, porque, em Vaikuṇṭha, ela fornece todas as opulências à Suprema Personalidade de Deus e aos devotos dEle, que, dessa maneira, desfrutam com muita naturalidade da vida nos planetas Vaikuṇṭha. A Suprema Personalidade de Deus fica satisfeito com Sua consorte, a deusa da fortuna, que carrega uma flor de lótus em sua mão. A mãe Lakṣmī é neste verso descrita como satī, supremamente casta, porque jamais desvia sua atenção da Suprema Personalidade de Deus para fixá-la em alguma outra pessoa.
Здесь богиню Лакшми называют ш́рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.