Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.8.14

Текст

тато ’бхишишичур девӣ
рийа падма-кар сатӣм
дигибх пӯра-калааи
сӯкта-вкйаир двиджеритаи

Пословный перевод

тата — затем; абхишишичу — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; рийам — прекрасную; падма-карм — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибх — могучие слоны; пӯра- калааи — полными кувшинами; сӯкта-вкйаи — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаи — декламируемыми.

Перевод

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Комментарий

Здесь богиню Лакшми называют рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.