ТЕКСТ 19
VERSO 19
Текст
Texto
висарпад утсарпад асахйам апрати
бхӣта̄х̣ праджа̄ дудрувур ан̇га сеш́вара̄
аракшйама̄н̣а̄х̣ ш́аран̣ам̇ сада̄ш́ивам
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam
Пословный перевод
Sinônimos
тат — то; угра-вегам — страшное воздействие (яда); диш́и диш́и — повсюду; упари — вверху; адхах̣ — внизу; висарпат — расходящееся; утсарпат — восходящее; асахйам — нестерпимо; апрати — неудержимо; бхӣта̄х̣ — напуганные; праджа̄х̣ — обитатели вселенной; дудрувух̣ — бросились; ан̇га — о Махараджа Парикшит; са- ӣш́вара̄х̣ — сопровождаемые Господом; аракшйама̄н̣а̄х̣ — незащищенные; ш́аран̣ам — под защиту; сада̄ш́ивам — к (стопам) Господа Шивы.
tat — aquele; ugra-vegam — veneno muito cruel e potente; diśi diśi — em todas as direções; upari — para cima; adhaḥ — para baixo; visarpat — ondeando; utsarpat — subindo; asahyam — insuportável; aprati — incontrolável; bhītāḥ — estando com muito medo; prajāḥ — os habitantes de todos os mundos; dudruvuḥ — moviam-se de um lado a outro; aṅga — ó Mahārāja Parīkṣit; sa-īśvarāḥ — com o Senhor Supremo; arakṣyamāṇāḥ — não estando protegidos; śaraṇam — abrigo; sadāśivam — aos pés de lótus do senhor Śiva.
Перевод
Tradução
О царь, когда яд начал разливаться во все стороны и никто не мог этому воспрепятствовать, полубоги во главе с Самим Верховным Господом обратились к Господу Шиве (Садашиве). В сильном испуге, не зная как спастись, они стали искать у него защиты.
Ó rei, vendo que aquele veneno incontrolável se espalhava implacavelmente para cima e para baixo e em todas as direções, todos os semideuses, juntamente com o próprio Senhor, aproximaram-se do senhor Śiva [Sadāśiva]. Sentindo-se desprotegidos e amedrontados, buscaram refúgio nele.
Комментарий
Comentário
Здесь может возникнуть вопрос: «Если Верховный Господь непосредственно участвовал в пахтанье океана, почему Он вместе с полубогами и другими обитателями вселенной, вместо того чтобы спасти всех Сам, стал искать защиты у Господа Садашивы?» Шрила Мадхвачарья дает этому такое объяснение:
SIGNIFICADO—Alguém poderia perguntar: Visto que a Suprema Personalidade de Deus estava pessoalmente presente, por que Ele Se deu ao trabalho de acompanhar todos os semideuses e pessoas em geral que foram refugiar-se no senhor Sadāśiva, em vez de intervir pessoalmente? Em relação a isso, Śrīla Madhvācārya adverte:
свайам̇ вишн̣ур вишам̇ вибхух̣
на сан̃джахре самартхо ’пи
ва̄йум̇ чоче праш́а̄нтайе
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho ’pi
vāyuṁ coce praśāntaye
Господь Вишну, разумеется, мог Сам спасти положение, но, чтобы прославить Господа Шиву, который должен был выпить весь яд и задержать его в горле, Господь Вишну не стал ничего делать Сам.
O Senhor Viṣṇu era competente para retificar a situação, mas, para que o mérito ficasse com o senhor Śiva, que mais tarde bebeu todo o veneno e o manteve em seu pescoço, o Senhor Viṣṇu não agiu.